Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (103)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Хадрамаути


Кто знает белого сердце? Поймет его племя?
Все его сдержки и меры? В какое он время
Смеется, прощает, казнит? Зачем он, ликуя,
С войной к нам пришел? Его не люблю я.

Он плодит гнев хозяев — повсюду он входит
Обут, не покрывшись. Кричит, речь заводит
О детях и даже о женах — а это обидно!
Похоже, Аллах его создал стократно бесстыдным.

Раз один пришел, плача. Знай, щедры мы в Пустыне:
По следам крался Мститель — но я его принял.
Не спросив, кого он прикончил, его напоил я,
Кормил, словно брата. Но Иблиса укрыл я.

Он был обезьяний сын, от жары он дымился,
Он болтал, тряс руками. Я страдал, но крепился.
Что он чувствовал, думал — все видно снаружи.
Я был кротким... Он мерзок, как жаба в луже!

Я крутил свою бороду, сидя пред ним в молчанье.
Ничтожный молчать не мог, хоть Смерть за плечами.
Я думал: «Это усталость». Но он, доброты не помня,
Что-то чирикнув, как птица, засмеялся в лицо мне!

Почему я убил чужака? Он лишил меня чести.
Я коня дал ему своего, я жил с ним вместе.
Он ел рис и мясо козы. Но глупцу стыд неведом.
Он, смеясь, уехал. Я неслышно шел следом
С саблей в руке. Он был буен, будто нетрезвый.
Он смеялся под звездами. За то я его зарезал!
 

Перевод — ?


Хадрамаут — южная Аравия
 

Осада фей


На страже стать — таков приказ —
И вот стою в броне,
В войну, как в крикет, я играл с юных лет,
Но нынче игра не по мне.
Как можно сражаться с незримым копьем,
С клинком, чья невидима сталь?
Эй, бросайте мечи и несите ключи
Сновидцу, чей сон явью стал!

Что б ни велел — быть по сему!
Гнев не буди, чудак!
Не бежал я врагов, не страшился штыков —
Но нынче все вовсе не так.
С Посланником Бога сражаться не мне,
(Ведь Пославший разит наповал),
Настежь двери, пусть в дом он войдет с торжеством —
Сновидец, чей сон явью стал!

Пред Императором чужим
Стоял я как скала;
Пред Короной Тройной я не ник головой,
Но нынче — другие дела.
Сражаться не стану я с Силой Небес,
Опусти ему мостик, капрал!
Крикнем все как один: Это наш Господин —
Мечтатель, чей сон явью стал!
 

Перевод — ?

 
«Осада фей» — аллегорическая средневековая повесть.
«Тройная Корона» — приз в одном 
из известных английских теннисных турниров 
(здесь упоминается, конечно, в ироническом смысле)
 

Стишки с открытки


То найдешь, то теряешь — все верно;
Но я лишь теряю сполна.
Что ж теперь, обеднеть безмерно?
Ведь жизнь мне дана одна!
Уйти? Так другой не сыщешь.
Прожечь? Это просто срам.
Самый мудрый путь: человеком будь,
И Случай все сделает сам!
Щедрей! Будь щедрей, Фортуна!
Хоть все отними, хоть удвой.
Встречи я не ищу с Фортуной,
Пусть Фортуна бредет вслед за мной.

Неудача — совсем не дама,
Ее сыщешь средь уличных шлюх,
Неопрятна, дурна и упряма,
Вмиг насядет и вышибет дух!
Встреча с ней — дурное решенье,
С ней беседа — сплошной криминал!
Отвечай же битьем, коли скажет «пойдем»,
Ейный бюст чтоб препоной не встал.
Щедрей! Будь щедрей, Фортуна!
Что? Опять, Ваша Милость, каприз?
Встречи я не хочу с Фортуной,
Чтоб меня не обрушила вниз!

И Удача — совсем не дама:
Стерва-баба, всех прочих наглей,
Зла, спесива, как чертова мама,
Не желает любить, хоть убей!
Ты: «привет!» — она льнет к другому!
Ты: «пойдем!» — она прочь стремглав!
А попробуй, отстань, обругай эту дрянь —
Мигом вцепится в твой рукав!
Щедрей! Будь щедрей, Фортуна!
Я тебе ни враг, ни клеврет.
Если я не бегу за Фортуной —
Побежит мне Фортуна вслед!
 

Перевод — ?

 

Победители


Где же мораль? Кто в пути — понять смог.
Когда ночка темна и не видно тропы,
Тот истинный друг, кто с тобой меж дорог,
Но оставь за спиной неумех тупых.
К вышнему Трону, до Адских глубин —
Скорее доедет, кто едет один.

Белые руки хватают узду,
Шпоры снимают с потертых сапог,
Голос любимый: «Останься в саду!»
Липнут уста... В ножнах дремлет клинок.
Там скисли надежды, где греет камин...
Скорее доедет, кто едет один.

Гибнет в пути — по своей лишь вине,
Себя обвинив в неудаче своей,
А победил — вольно шарит в казне,
Слава и злато — достойный трофей.
Всю землю присвоит, и сам невредим,
Кто скрытно и споро скачет один.

Если, к смиренью и скорби привык,
Друг призывает заняться трудом —
Песенку спой, что сложил еретик:
Я-то с добычей, а ты, брат, с горбом,
Помощь приму, но — себе господин —
Скорее доеду, коль еду один!
 

Перевод — ?

 

Песня о Пятой Реке


Когда из Эдема впервые
Четыре Реки потекли,
Был каждой хозяин назначен
Из лучших людей земли.

Но, только окончилось дело
(Сказители ныне поют) —
Явился угрюмый Израиль
Потребовать долю свою.

И Тот, Кому реки покорны,
Сказал: «Сколь захватит рука,
Возьми ты песка с почвы черной —
Вмиг Пятая будет готова,
Всех прежних намного мощнее;
Сокрытой пребудет река —
Секрет, что дарую Я с нею,
Познаешь лишь ты и твой Род».
И все совершилось по Слову:
Глубоко по Земли черным жилам,
Приняв влагу тысяч ключей,
Тех, что рынкам приносят доход,
Подмывая власть Королей,
Нарождается пятая Сила —
Исполняя Божий зарок,
Льется Золота тайный Поток.

Отбросив и скиптр и венец,
Покинул Израиль дворец.
Веселится, играет волна:
Там, где в землю уходит она,
Он нырнул до темных глубин,
И провел в подземелье год,
А зачем — никто не поймет —
Это знает Израиль один.

Изучить он Пятую смог —
Любит ту, что чудесней всех.
Понимает пучин гулкий ток,
Слышит Песню Реки, слышит смех.
Наперёд скажет: «Близится спад»,
Что иссякли ключи, ощутив —
В позабытых всеми песках,
Скрывших дальний, пустынный Юг.

Наперед скажет: «Скоро разлив»,
Ведь ледник начал таять в горах —
Среди хладных, белых громад,
Сотни лиг за Полярный круг.
Он ведает — будет жара,
И чует ливень с небес,
Ему внятна времен игра —
Обратит все на пользу себе.

Правитель, что правит без Трона,
И Князь, что свой Меч обронил,
Бредет непонятной стезей
Израиль, всюду чужой:
Он много стран покорил,
Но ни в одной он не Царь.
И Река бережет непреклонно
Секрет бытия своего
Лишь для него одного,
Как было ей сказано встарь.
 

Перевод — ?

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar