Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (105)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Песня странствий


Где Геро, лампада где,
Что Леандра призывала?
Нет конца времен чреде,
Рима, Греции не стало.
Дремлем, скука опустила
Рваные «Арго» ветрила.

Кроют пепел, пыль и прах
Славный храм Весталки — девы,
Зрим на древних алтарях
Только сорных трав посевы.
Лагерем стоит Забвенье,
Свет застило серой сенью.

Пусть без Солнца спит страна,
Нам ли странствовать без цели?
Если в облаках Луна —
Надо, чтоб костры горели?
Фараоны нас учили
Жизни проводить в могиле?

Нет! пусть тянет Рок на дно
И сковало Время цепи,
Но Искусство нам дано —
Время вышибить из крепи:
Солнечных коней машины
Обгоняют в мах единый.

Вот тогда Пространство, нам
Став слугой, а не владыкой,
Путь, как меч, сложив к ногам,
К власти проведет великой
Победителей, готовых
К поискам владений новых.
 

Перевод — ?

 

Река должников


— Кто там хромает за спиною?
— Враг. Неизбежен бой, милорд.
— Помчался вровень он со мною!
— То вашей силы тень, милорд.

— Я обернусь, мне страх неведом!
— Все ускользает он, милорд.
— Как с солнечным сражаться светом?
— Случится нынче суд, милорд.

— Задержит солнца кто сиянье?
— Король Навин. Он мертв, милорд.
— О, дайте час на покаянье!
— Молили сестры так, милорд.

— Я грешным ныне умираю!
— Пока вы целы, о милорд.
— Приходит ужас, смерти чаю!
— Теперь не слуги мы, милорд.

— Так где судьбы моей укрытье?
— Три лиги нам скакать, милорд.
— Вы лошадям добавьте прыти!
— Назавтра нам нужны, милорд.

— Мне — завтра нет! Снимите цепи!
— На сестрах нет цепей, милорд.
Пойти под меч страшитесь слепо,
Но — разве убежать, милорд?

— Вы сгубите живую душу!
— Кричали сестры так, милорд.
— Уйти без исповеди трушу!
— Они погибли так, милорд.

— Сотрите пот с лица хотя бы!
— Намочим кожу вновь, милорд.
— О, нет спасенья плоти слабой!
— Пора. Забудьте плоть, милорд!
 

Перевод — ?

 

Детерминист


Не знаю, кто же, в облаках
Сокрывшись от забот,
Держа цветной сосуд в руках,
На землю Радость льёт,

Кто повелел свистеть стрижам,
Будить наш сонный шар —
Спасенье полным слез очам,
Согбенным спинам дар;

Кто в нить Судьбы Удачу вплёл
У жертвы за спиной,
И вместо Факта на престол
Зовет Абсурд святой,

Чтоб Смех, в избытке чувства нем,
Согрев больную грудь,
Рождая новый вздох, затем
Нашел наружу путь.

В церквях такого Бога нет,
И глух восторгов глас,
Природы Хор хранит секрет
Его Имен от нас.

Но, вдруг, окажется раскрыт
Средь Сил шальной игры
Той Силой, что Ему творит
И розы, и миры.
 

Перевод — ?

 

Мы и Они


От папы я слышал не раз,
От дяди и прочей родни,
Что нет никого лучше Нас,
Что Нам не ровня Они.
За морем обилье Их рас,
А Мы здесь живем искони...
Но — разве поверишь! — Те смотрят на Нас
И думают — «Это Они».

Мы режем бифштексы ножом,
Таков Наш правильный путь;
А кто рис жует над листом,
Являет собой Страх и Жуть.
Пусть ест червяков папуас,
В кустах проводя свои дни —
Но (просто скандал!) гордо смотрит на Нас:
«Противные эти Они!»

Двустволкой Мы бьем голубей,
Они же копьем валят льва.
У Нас — шарфы до ушей,
Они же прикрыты едва.
Им гостя радостен глас,
Мы любим остаться одни;
И, после всего, презирают там Нас —
Мол, дикие эти Они!

Еду Нам на кухне готовь,
И двери у Нас на замке;
Они же пьют свежую кровь,
Усевшись на теплом песке.
У Нас есть таблеток запас,
Им ближе шаманов огни;
Но (звери, язычники!) смотрят на Нас
И видят: тупые Они!

От близких Мы слышим не раз,
От Нашей достойной родни,
Что нет никого лучше Нас,
Что нас окружили Они.
Их край Нам ловушку припас:
Поселишься — станешь сродни...
Начнешь ты — подумай! — дивиться на Нас
И думать — «Вот так Они!»
 

Перевод — ?

 

Рождественская песнь


Спаситель наш, кому хвалу
Поет и люд, и скот,
На смену летнему теплу
Ветра и стужу шлет.
Ветра и стужу, добрый сэр,
До самых вешних дней:
Их посылает наш Господь,
А Господу видней.

Когда с болот не сходит лед
Морозною порой,
И разрываются сердца
У яблонь под корой, —
Мы тоже мерзнем, добрый сэр,
В разгар январских дней:
Уж так нам повелел Господь,
А Господу видней.

Но если яблоня мертва, —
По милости Творца
Она годится на дрова
И греет нам сердца
В мороз и стужу, добрый сэр,
До самых вешних дней:
Не так ли повелел Господь?
А Господу видней.

Храни Христос наш мирный кров
И всех, кто здесь живет,
И берег наш — от чужаков,
И край наш — от невзгод.
И наши души — от вранья,
Чтоб до скончанья дней
Греха не знали вы да я.
А Господу видней.
 

Перевод — Бородицкая М.

 

В пасти бури


Увы, пророчества сбылись —
Черна предгрозовая высь,
Звезду обманом не кори —
Надолго ночь, не жди зари.

Готовься! Грянет ураган,
И тишина сейчас — обман,
Но может статься, в свете дня
Страшнее будет западня.

Прибрежный риф преодолен,
Но не ликуй — со всех сторон,
Пока бесформенный, как мрак,
Смертельный подступает враг.

Отлив несет нас в океан,
Но всею мощью ураган
К свободе преграждает путь,
Пытаясь наш корабль вернуть.

Катится вал, еще один,
Почти не слышен пульс машин,
Но наконец корабль рывком
Пошел вперед — ура, плывем!

Плывем, все бросив за кормой;
Все дальше бури злобной вой,
Но знай — пока земля видна,
Свобода не обретена.
 

Перевод — Шустер Э.

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar