Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (2)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг

Джозеф Редьярд Киплинг

Прелюдия


Я делил с вами хлеб и соль…
Вашу воду и водку пил,
Я с каждым из вас умирал в его час
Я вашей жизнью жил.

Что осталось из вашей судьбы
В стороне от жизни моей?
Ни в тяжком труде, ни в горькой беде,
За волнàми семи морей?

Я так нашу жизнь описал,
Что людей забавлял мой рассказ…
Только мы с вами знаем, что шутка дурная:
Весёлого мало для нас!
 

Перевод — Бетаки В.

 

К читателю


Я делил с тобою и хлеб, и соль,
И воду пил, и вино.
И в жизни твоей, и в смерти твоей
Мы были с тобой одно.

Я бы мог уклониться от самых твоих
Трудных и грязных дел,
Но ни в райском саду,
Ни в Афганском аду
Я этого не хотел.

Я был с тобою и свит, и слит,
В седле бывал и в петле.
И пусть эта музыка веселит,
Тех, кто сидит в тепле.
 

Перевод — Фельдман Я.

 

«Казарменные баллады. Часть 1»

1892 год
 
 

Посвящение к «Казарменным балладам»


Во внешней, запретной для солнца тьме, в беззвездье пустого эфира,
Куда и комета не забредет, во мраке мерцая сиро,
Живут мореходы, титаны, борцы — создатели нашего мира.

Навек от людской гордыни мирской они отреклись, умирая:
Пируют в Раю они с Девятью Богинями щедрого края,
Свободны любить и славу трубить святому Властителю Рая.

Им право дано спускаться на дно, кипящее дно преисподней
Где царь — Азраил, где злость затаил шайтан против рати Господней,
На рыжей звезде вольно им везде летать серафимов свободней.

Веселье земли они обрели, презрев ее норов исконный,
Им радостен труд, оконченный труд и Божьи простые законы:
Соблазн сатанинский освищет, смеясь, в том воинстве пеший и конный.

Всевышний нередко спускается к ним, Наставник счастливых ремесел,
Поведать, где новый Он создал Эдем, где на небо звезды забросил:
Стоят перед Господом и ни один от страха не обезголосел.

Ни Страсть, ни Страданье, ни Алчность, ни Стыд их не запятнают вовеки,
В сердцах человечьих читают они, пред славой богов — человеки!
К ним брат мой вчера поднялся с одра, едва я закрыл ему веки.

Бороться с гордыней ему не пришлось: людей не встречалось мне кротче.
Он дольнюю грязь стряхнул, покорясь Твоим велениям, Отче!
Прошел во весь рост, уверен и прост, каким его вылепил Зодчий.

Из рук исполинских он чашу приял, заглавного места достоин, —
За длинным столом блистает челом еще один Праведник-Воин.
Свой труд завершив, он и Смерти в глаза смотрел, беспредельно спокоен.

Во внешней, запретной для звезд вышине,в пустыне немого эфира,
Куда и комета не долетит, в пространствах блуждая сиро,
Мой брат восседает средь равных ему и славит Владыку Мира.
 

Перевод — Дубровкин Р.

 

Посвящение Томасу Аткинсу


Для тебя все песни эти
Ты про них один на свете
Можешь мне сказать где правда где враньё,
Я читателям поведал
Твои радости и беды
Том, прими же уважение моё !

Да настанут времена
И расплатятся сполна
За твое не слишком лёгкое житьё,
Будь же небом ты храним,
Жив здоров и невредим.
Том, прими же уважение моё!
 

Перевод — Бетаки В.

 

Посвящается Т.А.


Песенку ты здесь найдешь,
Есть и правда в ней, и ложь,
Но ты, конечно, скажешь, если сути нет;
Показать мне всем позволь
Радости твои и боль,
И, Томас, вот горячий мой привет!

Близится счастливый час,
Все долги вернут за раз,
О братстве христианском вспомнит твой сосед;
И, пока кружатся дни,
Небеса тебя храни,
И, Томас, вот горячий мой привет!
 

Перевод — ?

 

Дэнни Дивер


«Ещё заря не занялась, с чего ж рожок ревёт?
«С того, — откликнулся сержант,— что строиться зовёт!»
«А ты чего, а ты чего, белее мела стал?»
«Боюсь, что знаю отчего!» — сержант пробормотал.
Вот поротно и повзводно (слышишь трубы марш ревут?)
Строят полк лицом к баракам, барабаны громко бьют.
Денни Дивера повесят! Вон с него нашивки рвут!
Денни Дивера повесят на рассвете.

«А почему так тяжело там дышит задний ряд?»
«Мороз, — откликнулся сержант, — мороз, пойми, солдат!»
«Упал там кто-то впереди, мелькнула чья-то тень?»
«Жара — откликнулся сержант, — настанет жаркий день».
Денни Дивера повесят… Вон его уже ведут,
Ставят прямо рядом с гробом, щас его и вздёрнут тут,
Он как пёс в петле запляшет через несколько минут!
Денни Дивера повесят на рассвете.

«На койке справа от меня он тут в казарме спал…»
«А нынче далеко заснёт»— сержант пробормотал.
«Мы часто пиво пили с ним, меня он угощал.
«А горькую он пьёт один!» — сержант пробормотал.
Денни Дивера повесят, глянь в последний на него,
Спящего вчера прикончил он соседа своего.
Вот позор его деревне и всему полку его!
Денни Дивера повесят на рассвете.

«Что там за чёрное пятно, аж солнца свет пропал?
«Он хочет жить, он хочет жить — сержант пробормотал»
«Что там за хрип над головой так жутко прозвучал?»
«Душа отходит в мир иной» — сержант пробормотал.
Вот и вздёрнут Денни Дивер. Полк пора и уводить,
Слышишь, смолкли барабаны — больше незачем им бить,
Как трясутся новобранцы, им пивка бы — страх запить!
Вот и вздёрнут Денни Дивер на рассвете.
 

Перевод — Бетаки В.

 

Дэнни Дивер


«Скажи, о чем трубит наш горн?» — так Рядовой сказал.
«Он гонит вас, он гонит вас!» — ему в ответ Капрал.
«Ты почему так бел, так бел» — так Рядовой сказал.
«Сейчас увидишь, почему» — ему в ответ Капрал.

Будет вздернут Дэнни Дивер, похоронный марш трубят,
Полк стоит большим квадратом — Дэнни Дивера казнят,
Срезаны его нашивы, пуговиц блестящий ряд,
Будет вздернут Дэнни Дивер рано утром.

«Как тяжко дышит задний ряд!» — так Рядовой сказал.
«Мороз жесток, мороз жесток!» — ему в ответ Капрал.
«Там кто-то впереди упал», — так Рядовой сказал.
«Ужасный зной, ужасный зной!» — ему в ответ Капрал.

Будет вздернут Дэнни Дивер, обвели его вокруг
И потом остановили, не развязывая рук;
Миг спустя: как пес трусливый, он задергается вдруг,
Будет вздернул Дэнни Дивер рано утром.

«Он спал направо от меня», — так Рядовой сказал.
«Заснет он нынче далеко» — ему в ответ Капрал.
«Его я пиво пил не раз», — так Рядовой сказал,
«Он горькую сегодня пьет» — ему в ответ Капрал.

Будет вздернут Дэнни Дивер, и исполнен приговор,
Он товарища прикончил — на него взгляни в упор;
Землякам его, солдатам и всему полку позор,
Будет вздернут Дэнни Дивер рано утром.

«Что там на солнце так черно?» — так Рядовой сказал.
«То Дэнни борется за жизнь», — ему в ответ Капрал.
«Что там на солнце так черно?» — так Рядовой сказал.
«Отходит Дэннина душа» — ему в ответ Капрал.

Жизнь окончил Дэнни Дивер, слышишь звонкий барабан?
Полк построился в колонны, нас уводит капитан.
Хо! Трясутся новобранцы, — поскорее за стакан!
Нынче вздернут Дэнни Дивер рано утром.
 

Перевод — Оношкович-Яцына А.

 

Денни Дивер


«О чем с утра трубят рожки?» — один из нас сказал.
«Сигналят сбор, сигналят сбор», — откликнулся капрал.
«Ты побелел, как полотно!» — один из нас сказал.
«Я знаю, что покажут нам», — откликнулся капрал.

Будет вздернут Денни Дивер ранним-рано, на заре,
Похоронный марш играют, полк построился в каре,
С плеч у Денни рвут нашивки — на казарменном дворе
Будет вздернут Денни Дивер рано утром.

«Как трудно дышат за спиной», — один из нас сказал.
«Хватил мороз, хватил мороз», — откликнулся капрал.
«Свалился кто-то впереди», — один из нас сказал.
«С утра печет, с утра печет», — откликнулся капрал.

Будет вздернут Денни Дивер, вдоль шеренг ведут его,
У столба по стойке ставят возле гроба своего,
Скоро он в петле запляшет, как последнее стерьво!
Будет вздернут Денни Дивер рано утром.

«Он спал направо от меня», —один из нас сказал.
«Уснет он нынче далеко», —откликнулся капрал.
«Не раз он пиво ставил мне», —один из нас сказал.
«Он хлещет горькую один», — откликнулся капрал.

Будет вздернут Денни Дивер, по заслугам приговор:
Он убил соседа сонным, на него взгляни в упор,
Земляков своих бесчестье и всего полка позор —
Будет вздернут Денни Дивер рано утром!

«Что это застит белый свет?» — один из нас сказал.
«Твой друг цепляется за жизнь», — откликнулся капрал.
«Что стонет там, над головой?» — один из нас сказал.
«Отходит грешная душа», — откликнулся капрал.

Кончил счеты Денни Дивер, барабаны бьют поход,
Полк построился колонной, нам командуют: «Вперед!»
Хо! — трясутся новобранцы, промочить бы пивом рот —
Нынче вздернут Денни Дивер рано утром.
 

Перевод — Грингольц И.

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar