- 1581 Просмотр
- Обсудить
Джозеф Редьярд Киплинг
Сражались за морем мы с многими людьми,
Случались храбрецы и трусы среди них;
С пайтанами, зулусами, бурами,
Но этот Фуззи стоил всех других.
Ни на полпенса не сдавался он:
Засев в кусты, он портил нам коней,
Он резал часовых, срывал нам связь колонн,
Играя в кошки-мышки с армией всей.
Мы пьём за вас, Фуззи-Вузви, за Судан, где родной ваш дом!
Вы были темным язычником, но первоклассным бойцом;
Мы выдадим вам свидетельство и, чтобы его подписать,
Приедем и справим встречу, лишь стоит вам пожелать.
Мы шли вслепую средь Хайберских гор,
Безумец-бур за милю в нас стрелял,
Бур нам дал неистовый отпор,
И нас зулус проклятый предавал,
Но все, что мы от них терпели беды,
В сравнению с Фуззи было лишь игрушкой:
«Мы проявляли доблесть» — по словам газет,
А Фуззи нас дырявил друг за дружкой.
Мы пьем за вас, Фуззи-Вуззи, за миссис и за малышей!
Нам дали задачу разбить вас, и, конечно, мы справились с ней.
Мы били по вас из Мартини, жуля в честной игре,
Но в ответ на все это, Фуззи, вы нам прорвали каре!
Он о себе газет не известил,
Медалей и наград не получил потом,
Но мы свидетели — он мастерски рубил
Своим двуручным боевым мечом.
С копьем, щитом, как крышка от гробов,
Меж зарослей он прыгал взад-вперед:
Денечек против Фуззи средь кустов,
И бедный Томми выбывал на год.
Мы пьем за вас, Фуззи-Вуззи, и за ваших покойных друзей,
Мы бы вам помогли их оплакать, не оставь мы там НАШИХ людей,
Но мы хоть сейчас побожимся, что в этой честной игре,
Хоть мы потеряли больше, вы нам прорвали каре!
Он ринулся на дым под лобовым огнем, —
Мы ахнули: он смял передовых!
Живой он жарче пива с имбирём,
Зато, когда он мертв, он очень тих.
Он — уточка, барашек, резеда,
Модель резинового дурачка,
Ему и вовсе наплевать тогда
На действия британского полка.
Мы пьем за вас, Фуззи-Вуззи, за Судан, где родной ваш дом!
Вы были темным язычником, но первоклассным бойцом,
Оттого, что вы, Фуззи-Вуззи, с головою, как стог на дворе,
Черномазые бродяги, прорвали британское каре.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой что ли, там остался?»
— Да ведь было нас битком, я не знаю ни о ком,
Заведи-ка ты себе другого!
Снова! Другого!
Другого поищи.
Раз уж мертвому не встать, так чего ж тут горевать,
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты —А мой-то был с тобою?»
— Королеве он служил, с честью свой мундир носил...
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты —А мой-то что там делал?»
— Я видал, как дрался он, враг палил со всех сторон, —
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то как там дрался?»
— Дым глаза мне разъедал, я и боя не видал, —
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты —А мой-то где там помер??»
— Лёг в истоптаной траве, с вражьей пулей в голове, —
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты —А мне бы к нему в могилу!»
— В яме вместе с ним лежат двадцать человек солдат, —
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты— А мой-то что послал мне?»
— Ничего я не привез, только прядь твоих волос, —
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты —
А мой никогда не вернется...»
— Говорю тебе опять —мало проку горевать,
Может, мы с тобой и сговоримся?
Снова! Другого!
Раз уж мертвому не встать,
Так чего уж горевать, —
Надо завести себе другого!
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
С тобой ли шагал он, моя любовь?
— Согнали быстро нас за борт, навряд вернуться судну в порт,
Другую лучше отыскать любовь.
Увы, любовь! Прощай, любовь,
Другую отыскать любовь,
Убитых не вернуть назад, так лучше осуши глаза,
И поищи ты новую любовь.
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Не видел ты там где мою любовь?
— Там Королеве служит он, в мундир зеленый наряжен,
Другую лучше отыскать любовь.
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Не видел ты больше мою любовь?
— Со мной он рядом пробежал, и огненный накрыл всех вал,
Ты лучше новую ищи любовь.
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Не ранен ли милый, моя любовь?
— Не смог уже я видеть бой, дым заклубился надо мной,
Ты лучше новую ищи любовь.
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Помчусь я туда, где моя любовь!
— Лежит он мертвый на траве, дыра от пули в голове,
Ты лучше новую ищи любовь.
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
И я умру там, где моя любовь!
— Мы яму вырыли ему, двенадцать с ним ушли во тьму —
Ты лучше новую ищи любовь.
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Что дашь мне, чтоб помнить мою любовь?
— Его волос я срезал прядь, чего еще мне было взять —
Ты лучше новую ищи любовь.
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Не вернется, я знаю, моя любовь!
— Ты правду выслушать изволь: когда пройдет разлуки боль —
Другую лучше отыскать любовь.
Увы, любовь! Где ты, любовь!
Возьми его за новую любовь!
Убитых не вернуть назад, так лучше осуши глаза,
И поищи ты новую любовь.
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Почему же не рядом с тобой мой милый?»
«С корабля мы сходили сейчас, улизнул он от нас,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
Новая любовь! Верная любовь!
Лучше б узнать тебе новую любовь.
Мертвых нам не поднять, слезы надо унять,
Пусть лучше другой тебе станет милым.
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Ты не видел, не знаешь ли, где мой милый?»
«Мы оба ходили в британском мундире,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Ну что же ты всё же расскажешь о милом?»
«Мы рядом бежали, где пули свистали,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Скажи мне, что же там было с милым?»
«Не пробрался к нему я в белом дыму,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Я кинусь под пули следом за милым!»
«Он лежит в траве с дырой в голове,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Упаду и умру я рядом с милым!»
«Он закопан в яме рядом с друзьями,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Ничего не принес ты на память о милом?»
«Я принес этот локон, который берег он,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Теперь я верю, погиб мой милый!»
«Но время в тиши твою боль заглушит,
И пусть лучше я тебе стану милым».
Новая любовь! Верная любовь!
Лучше б узнать тебе новую любовь.
Мертвых нам не поднять, слезы надо унять,
Пусть лучше другой тебе станет милым.
— Солдат, солдат, пришедший с войны,
А где же любимый мой?
— Вместе с нами вчера не пришел он, сестра.
Ищи другую любовь.
Станет другой любимым.
Ищи другую любовь.
Мертвым уже не встать, не стоит о них рыдать.
Ищи другую любовь.
— Солдат, солдат, пришедший с войны,
Как сражался любимый мой?
— Поднимал он ружье за велич-ство ее.
Ищи другую любовь.
— Солдат, солдат, пришедший с войны.
Что же видел любимый мой?
— Видел пулю врага, вот и вся недолга.
Ищи другую любовь.
— Солдат, солдат, пришедший с войны.
Был ли ранен любимый мой?
— Кто бежал, кто упал, я в дыму не видал.
Ищи другую любовь.
— Солдат, солдат, пришедший с войны,
Он вернется, любимый мой!
— Понапрасну не жди, спит он с пулей в груди.
Ищи другую любовь.
— Солдат, солдат, пришедший с войны,
Там я лягу, где милый мой.
— Двадцать мертвых солдат там вповалку лежат.
Ищи другую любовь.
— Солдат, солдат, пришедший с войны,
Что оставил любимый мой?
— Амулет — прядь волос в рюкзаке я принес.
Ищи другую любовь.
— Солдат, солдат, пришедший с войны,
Верю я: нет моей любви.
— Эта правда стара: все проходит, сестра.
Ты любимым меня зови.
Станет другой любимым.
Любимым его зови,
Мертвым уже не встать, не стоит о них рыдать.
Любимым его зови.
Фуззи-Вуззи
(Суданские экспедиционные войска)Сражались за морем мы с многими людьми,
Случались храбрецы и трусы среди них;
С пайтанами, зулусами, бурами,
Но этот Фуззи стоил всех других.
Ни на полпенса не сдавался он:
Засев в кусты, он портил нам коней,
Он резал часовых, срывал нам связь колонн,
Играя в кошки-мышки с армией всей.
Мы пьём за вас, Фуззи-Вузви, за Судан, где родной ваш дом!
Вы были темным язычником, но первоклассным бойцом;
Мы выдадим вам свидетельство и, чтобы его подписать,
Приедем и справим встречу, лишь стоит вам пожелать.
Мы шли вслепую средь Хайберских гор,
Безумец-бур за милю в нас стрелял,
Бур нам дал неистовый отпор,
И нас зулус проклятый предавал,
Но все, что мы от них терпели беды,
В сравнению с Фуззи было лишь игрушкой:
«Мы проявляли доблесть» — по словам газет,
А Фуззи нас дырявил друг за дружкой.
Мы пьем за вас, Фуззи-Вуззи, за миссис и за малышей!
Нам дали задачу разбить вас, и, конечно, мы справились с ней.
Мы били по вас из Мартини, жуля в честной игре,
Но в ответ на все это, Фуззи, вы нам прорвали каре!
Он о себе газет не известил,
Медалей и наград не получил потом,
Но мы свидетели — он мастерски рубил
Своим двуручным боевым мечом.
С копьем, щитом, как крышка от гробов,
Меж зарослей он прыгал взад-вперед:
Денечек против Фуззи средь кустов,
И бедный Томми выбывал на год.
Мы пьем за вас, Фуззи-Вуззи, и за ваших покойных друзей,
Мы бы вам помогли их оплакать, не оставь мы там НАШИХ людей,
Но мы хоть сейчас побожимся, что в этой честной игре,
Хоть мы потеряли больше, вы нам прорвали каре!
Он ринулся на дым под лобовым огнем, —
Мы ахнули: он смял передовых!
Живой он жарче пива с имбирём,
Зато, когда он мертв, он очень тих.
Он — уточка, барашек, резеда,
Модель резинового дурачка,
Ему и вовсе наплевать тогда
На действия британского полка.
Мы пьем за вас, Фуззи-Вуззи, за Судан, где родной ваш дом!
Вы были темным язычником, но первоклассным бойцом,
Оттого, что вы, Фуззи-Вуззи, с головою, как стог на дворе,
Черномазые бродяги, прорвали британское каре.
Перевод — Полонский Е.
Солдат, солдат…
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой что ли, там остался?»
— Да ведь было нас битком, я не знаю ни о ком,
Заведи-ка ты себе другого!
Снова! Другого!
Другого поищи.
Раз уж мертвому не встать, так чего ж тут горевать,
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты —А мой-то был с тобою?»
— Королеве он служил, с честью свой мундир носил...
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты —А мой-то что там делал?»
— Я видал, как дрался он, враг палил со всех сторон, —
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то как там дрался?»
— Дым глаза мне разъедал, я и боя не видал, —
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты —А мой-то где там помер??»
— Лёг в истоптаной траве, с вражьей пулей в голове, —
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты —А мне бы к нему в могилу!»
— В яме вместе с ним лежат двадцать человек солдат, —
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты— А мой-то что послал мне?»
— Ничего я не привез, только прядь твоих волос, —
Заведи-ка ты себе другого.
«Солдат, солдат, воротился ты —
А мой никогда не вернется...»
— Говорю тебе опять —мало проку горевать,
Может, мы с тобой и сговоримся?
Снова! Другого!
Раз уж мертвому не встать,
Так чего уж горевать, —
Надо завести себе другого!
Перевод — Усова Г.
Солдат, солдат…
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
С тобой ли шагал он, моя любовь?
— Согнали быстро нас за борт, навряд вернуться судну в порт,
Другую лучше отыскать любовь.
Увы, любовь! Прощай, любовь,
Другую отыскать любовь,
Убитых не вернуть назад, так лучше осуши глаза,
И поищи ты новую любовь.
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Не видел ты там где мою любовь?
— Там Королеве служит он, в мундир зеленый наряжен,
Другую лучше отыскать любовь.
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Не видел ты больше мою любовь?
— Со мной он рядом пробежал, и огненный накрыл всех вал,
Ты лучше новую ищи любовь.
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Не ранен ли милый, моя любовь?
— Не смог уже я видеть бой, дым заклубился надо мной,
Ты лучше новую ищи любовь.
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Помчусь я туда, где моя любовь!
— Лежит он мертвый на траве, дыра от пули в голове,
Ты лучше новую ищи любовь.
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
И я умру там, где моя любовь!
— Мы яму вырыли ему, двенадцать с ним ушли во тьму —
Ты лучше новую ищи любовь.
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Что дашь мне, чтоб помнить мою любовь?
— Его волос я срезал прядь, чего еще мне было взять —
Ты лучше новую ищи любовь.
— Солдат, солдат, ты пришел с войны,
Не вернется, я знаю, моя любовь!
— Ты правду выслушать изволь: когда пройдет разлуки боль —
Другую лучше отыскать любовь.
Увы, любовь! Где ты, любовь!
Возьми его за новую любовь!
Убитых не вернуть назад, так лучше осуши глаза,
И поищи ты новую любовь.
Перевод — ?
Солдат, солдат...
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Почему же не рядом с тобой мой милый?»
«С корабля мы сходили сейчас, улизнул он от нас,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
Новая любовь! Верная любовь!
Лучше б узнать тебе новую любовь.
Мертвых нам не поднять, слезы надо унять,
Пусть лучше другой тебе станет милым.
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Ты не видел, не знаешь ли, где мой милый?»
«Мы оба ходили в британском мундире,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Ну что же ты всё же расскажешь о милом?»
«Мы рядом бежали, где пули свистали,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Скажи мне, что же там было с милым?»
«Не пробрался к нему я в белом дыму,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Я кинусь под пули следом за милым!»
«Он лежит в траве с дырой в голове,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Упаду и умру я рядом с милым!»
«Он закопан в яме рядом с друзьями,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Ничего не принес ты на память о милом?»
«Я принес этот локон, который берег он,
Пусть лучше другой тебе станет милым».
«Солдат, солдат, пришедший с войны,
Теперь я верю, погиб мой милый!»
«Но время в тиши твою боль заглушит,
И пусть лучше я тебе стану милым».
Новая любовь! Верная любовь!
Лучше б узнать тебе новую любовь.
Мертвых нам не поднять, слезы надо унять,
Пусть лучше другой тебе станет милым.
Перевод — Тхоржевский С.
Солдат, солдат
— Солдат, солдат, пришедший с войны,
А где же любимый мой?
— Вместе с нами вчера не пришел он, сестра.
Ищи другую любовь.
Станет другой любимым.
Ищи другую любовь.
Мертвым уже не встать, не стоит о них рыдать.
Ищи другую любовь.
— Солдат, солдат, пришедший с войны,
Как сражался любимый мой?
— Поднимал он ружье за велич-ство ее.
Ищи другую любовь.
— Солдат, солдат, пришедший с войны.
Что же видел любимый мой?
— Видел пулю врага, вот и вся недолга.
Ищи другую любовь.
— Солдат, солдат, пришедший с войны.
Был ли ранен любимый мой?
— Кто бежал, кто упал, я в дыму не видал.
Ищи другую любовь.
— Солдат, солдат, пришедший с войны,
Он вернется, любимый мой!
— Понапрасну не жди, спит он с пулей в груди.
Ищи другую любовь.
— Солдат, солдат, пришедший с войны,
Там я лягу, где милый мой.
— Двадцать мертвых солдат там вповалку лежат.
Ищи другую любовь.
— Солдат, солдат, пришедший с войны,
Что оставил любимый мой?
— Амулет — прядь волос в рюкзаке я принес.
Ищи другую любовь.
— Солдат, солдат, пришедший с войны,
Верю я: нет моей любви.
— Эта правда стара: все проходит, сестра.
Ты любимым меня зови.
Станет другой любимым.
Любимым его зови,
Мертвым уже не встать, не стоит о них рыдать.
Любимым его зови.
Перевод — Резник Н.
Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)
МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА
ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ | РИТОРИКА
ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ
РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT
ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )
ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.