- 1074 Просмотра
- Обсудить
Джозеф Редьярд Киплинг
С фортепьяно и полмили не пройти,
Скрипка сырости не терпит — пропадет.
И орган по Нилу вверх не провезти,
Чтобы в тропиках звучал он средь болот.
Ну а я качаюсь в ранце за спиной,
Сжато кофе и беконом с двух сторон.
И когда отряд ползет как неживой,
Слышен тотчас подгоняющий мой звон.
Мерным: "Пилли-вилли-винки-вилли-ват!»
(Вот какую я мелодию тяну!) —
Я ряды свои прошу сомкнуть солдат,
И напиться, и готовиться ко сну.
Перед боем, в час молитвы, до зари,
Чтобы как-то поддержать размякший дух,
Раздается вдруг мое: "Парам-пари» —
Объясненье, всем понятное на слух.
Я — Абсурдности Несбыточной Пророк,
Невозможности, Какой Никто Не Ждет,
Но когда ей наступить приходит срок,
Перестраиваюсь я, и вновь — в поход.
Здесь, в пустыне, "Тампа-тампа-тампа-тамп!»,
Где кизячный дым курится над костром,
В первозданной тишине ожил вдруг тамтам во мне:
Я твой, Белый Человек, победный гром!
Непростым путем проходит Младший Сын,
Прежде чем обзаведется домом он, —
Одиночество, пастушество, овин,
Собутыльников-стригальщиков загон.
На бадейке перевернутой, в тиши
То пою, что от себя он отгонял:
Я — Прошедшее, я — Город, Боль Души!
Я — минувших дней оживший карнавал!
Этим "Танка-танка-танка-танка-танк!”
(Видишь Лондона сиянье пред собой?)
Я сейчас хочу опять Дух и Плоть солдат пронять
И уставший полк свести в мечтах домой.
Чтобы чудо отыскать среди морей,
В новом городе, где юный зной и гам,
Взял меня с собою юный Одиссей
К незнакомым и далеким берегам.
Небесами и морями он пленен.
Он в ловушке, и не вырваться назад.
Буду петь ему, пока со мною он,
Как от ветра реи с мачтами скрипят.
Слушай, "Хайя! Хейя! Хейя! Халла! Хал!”
(О, зеленый вал, что по обшивке бьет!),
Ты устал от городов? Помолись и будь здоров...
Словом: "Взял мешок свой, Джонни, и — вперед!»
По ущелью, где и днем видна звезда,
Вверх по тропке, утонувшей в облаках,
Обогнув обрыв, ведущий в никуда,
Вниз, к долине, на визжащих тормозах,
Где мосты в снегу трясутся и скрипят,
Где террасы вьются кругом по горам,
Я веду моих отчаянных ребят,
"Песнь Роланда» обращающих к ветвям.
Громким "Тонка-тунка-тонка-тунка-тут!»
(О, топор, торящий путь сквозь бурелом!)
Мы ведем стальных коней — пускай попьют —
По каньонам к водам Запада ведем!
Мой напев — опора тем, кто одинок, —
Если прост он, нос от слез распухнет вмиг,
Ну а груб — так вырвет вздох или смешок:
Может в сердце он открыть любой тайник,
Он — и праздник, он — и шутка, и каприз,
Он — обман и хмель, безумье и экстаз,
Он — счастливый за работу вашу приз,
Он влезает в мысль, что жжет железом вас.
Знайте, "Планка-ланка-ланка-ланка-ланк!”,
Наслаждения не стоят ничего.
Ум, что вас к победам гнал, нынче грех свой осознал.
А раскаяние — тяжелей всего!
Пусть орган возносит стон под гулкий свод —
Я же — скорбь людей до неба подыму!
Пусть труба на бой с врагом солдат зовет —
Я звеню, коль худо войску моему!
Никому мой звук не изменить, когда
Над разъевшейся глумлюсь Душой Вещей.
Песнь Ненужного, Напрасного Труда
Не таит ли звон любой струны моей?
Эй, ребята, "Та-ра-рара-ра-ра-ра!»
(Ну, не глупо ль это — песню презирать?),
Все ж последний звук — за мной, стоит лишь приказу в бой
Цепь солдатскую отправить — умирать!
Как-то Лиру — бабку бабушки моей
(О, лачуги рыбаков над синевой!) —
Стал насиловать, согнув дугой, злодей.
Я — ребенок их с железной головой.
Говорю я с вами мудростью веков,
Я рассказываю правду бытия,
Я — из греков, мой напев — веселый зов,
Чудо-песня вечной молодости — Я!
Звонким "Тинка-тинка-тири-тири-тир!»
(Что еще бы, господа, сказать вам здесь?)
Нанизало на себя я целый мир —
Да, от Делоса до Лимерика, весь!
Лайнер — дама светская, и ей на всё наплевать
Муж у неё — Большой Адмирал, он всё добудет ей,
А вот морскому извозчику — сновать, не уставать
Он, знашь, как ты и я — весь век
вертись среди зыбей!
Туда сюда мотаемся, Дженни,
то в Портсмут, то назад,
Туда сюда лавируем, размыкать бы беду!
Все крупные дела — потом. Пока что постоят,
А мы — туда сюда,— как слуги ждём на холоду…
Лайнер — дама светская: отменный макияж,
А паче — что случись не так ох, для неё позор!
Муж у неё Большой Адмирал, не ей , а нам — каботаж,
Таскать всё грузы не перетаскать — иначе под забор.
Лайнер — дама светская — путь её краток и прям,
Мужик её Большой Адмирал, он рядом с ней всегда,
А морскому извозчику — худо ему,
болтаться по морям
И грузы таскать не перетаскать, а то, глядишь, беда!
Лайнер — дама светская и если вдруг война,
Муж у неё Большой Адмирал — сидеть уж дома ей,
Морскому извозчику — нет, шалишь, не та судьба дана:
Он ведь не Гордость Англии, — воюй среди морей!
Лайнер — дама светская, не грех и опоздать,
Муж у неё Большой Адмирал— сражаться не с руки,
За дом родной и за друзей мы будем воевать,
И грузы будем доставлять, трудясь, как ишаки.
Туда сюда мотаемся, Дженни,
то в Портсмут, то назад,
Туда сюда лавируем, размыкаем беду!
А крупные дела — потом. Пока что постоят,
И дом и друзья, как слуги —
подождут на холоду…
Был ужас среди скотины нашего корабля —
На нижней палубе рухнул загон, всем свободу суля,
И на нижней палубе свет погас, а там был только я.
Я пел им, что есть мочи, чтоб усмирить их так.
На нижней палубе — хуже всего, на ней опасен мрак,
Ее мне отдали, как силачу, хоть выпить я не дурак.
Я знал, меня растопчут иль забодают в бок, —
Загон быками был набит, как зернами стручок.
Я с Богом заключил тогда условие на срок.
Условие гласило — как прочитал я там, —
Что если он меня живым доставит к берегам,
То прославлению Его я жизнь свою отдам.
Он спас меня от моря и от скота — все Он!
Со мною волны принесли двух мертвых с двух сторон.
С огромной щелью в голове, в бреду я был найден.
Ее пробила мачта, быки здесь ни при чем.
Святую Библию свою читая день за днем
Два месяца я пролежал в госпитале морском.
Я Бога про контракт спросил, и Он ответил сам:
«Посильный труд Я задаю моим служителям:
Иди на судно для скота и проповедуй там.
Пути людей опасны, их всюду гибель ждет, —
Нет хуже, как ты знаешь сам, чем разъяренный скот.
Иди на судно для скота, учи морской народ!
Пусть бросят пить, и клясться, и резать за синяк,
Пусть не проигрывают всё: ты проповедуй так
А те суда похожи на ад больше, чем адский мрак»,
Не нравилось мне это, но другого я хотел:
Учить на суше, мирно, вдали от наших дел,
Но Слово Божие на мне, я делал — как Он велел.
Как я и знал заранее, был я избит не раз,
И щеку подставлял врагу, как Слово учит нас,
Но выполнив завет, лупил врага я между глаз.
Учить по воскресеньям, в полуденный покой
Без пистолета и ножа — беды нет никакой,
Когда сам Бог руководит воюющей рукой.
Три фунта десять в месяц идут на дно мешка,
Я никогда не потерял ни одного быка.
А имя Божье у меня не сходит с языка.
Пусть шкипера толкуют, что я сошел с ума,
Но ведь доверена же мне вся нижняя корма, —
Кто бы стал безумцу доверять, раз конкурентов тьма?
Раз два взяли! На скрипучий кабестан нажмём дружнее
Так держать! Да подтяните чтоб на брашпиль весь канат,
Грот поднять, Распущен стаксель?, Крепче принайтовить реи
Взятку морю — ну-ка — за борт, как обычаи велят!
Ах прощай. ах прощай, мы опять идём в моря
К чёрту ром, да и девчонку прочь с колен — отплывай
«Торопись — кричит нам ветер,— Всё не зря. Всё не зря
Поспеши, пока попутный!, Раз два три — не зевай!
Если снова хочешь в гости к тётке Кэрри
Не замешкав, собирайся к тётке Кэрри,
Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка Кэрри
Прощай!
Раз два взяли Подтяни ещё чуток,. Прочисти клюзы,
Грязь мы в гавани оставим. не тащить же за собой!
Много ль надо нам балласта? Отправляемся без груза,
А пока что правый якорь повисит пусть над водой
Берег свой увидим снова через год, через год
А теперь в последний раз подымем якоря мы
Раз два взяли, не зевай, ну ещё— поворот
Рваным кливером расплатимся с землёй за моря мы
Раз два взяли! Ну — на брашпиль Ну ещё разок, сильней,
Так держать! И выбрать фалы, Эй, шлюпбалку не забудь!
Выше выше,! Закрепить лапу якоря прочней,
Ветер славного Ламанша вновь тебе овеет грудь
Вот и берег нас не слышит, наши голоса относит,
Ветер к вечеру крепчает Вот и суши нет как нет,
И скользит корабль весёлый ветра сильного не просит,
И такого нам довольно, как бы не сорвал берет!
Наш корабль и сам отыщет одинокий путь полночный,
Он тоской по порту болен, древнею морской тоской,
Брест увидит наш старинный красный вымпел над грот-мачтой
Так держать! И круче к ветру круче к ветру, рулевой!
Сквозь дожди и сумрак солнце распахнёт нам двери
Пусть как мельничные крылья ветры — не зевай!
А когда утихнет буря — в гости к тётке Кэрри
Через все водовороты —к тётке Кэрри,
Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка Кэрри
Прощай!
Песня банджо
С фортепьяно и полмили не пройти,
Скрипка сырости не терпит — пропадет.
И орган по Нилу вверх не провезти,
Чтобы в тропиках звучал он средь болот.
Ну а я качаюсь в ранце за спиной,
Сжато кофе и беконом с двух сторон.
И когда отряд ползет как неживой,
Слышен тотчас подгоняющий мой звон.
Мерным: "Пилли-вилли-винки-вилли-ват!»
(Вот какую я мелодию тяну!) —
Я ряды свои прошу сомкнуть солдат,
И напиться, и готовиться ко сну.
Перед боем, в час молитвы, до зари,
Чтобы как-то поддержать размякший дух,
Раздается вдруг мое: "Парам-пари» —
Объясненье, всем понятное на слух.
Я — Абсурдности Несбыточной Пророк,
Невозможности, Какой Никто Не Ждет,
Но когда ей наступить приходит срок,
Перестраиваюсь я, и вновь — в поход.
Здесь, в пустыне, "Тампа-тампа-тампа-тамп!»,
Где кизячный дым курится над костром,
В первозданной тишине ожил вдруг тамтам во мне:
Я твой, Белый Человек, победный гром!
Непростым путем проходит Младший Сын,
Прежде чем обзаведется домом он, —
Одиночество, пастушество, овин,
Собутыльников-стригальщиков загон.
На бадейке перевернутой, в тиши
То пою, что от себя он отгонял:
Я — Прошедшее, я — Город, Боль Души!
Я — минувших дней оживший карнавал!
Этим "Танка-танка-танка-танка-танк!”
(Видишь Лондона сиянье пред собой?)
Я сейчас хочу опять Дух и Плоть солдат пронять
И уставший полк свести в мечтах домой.
Чтобы чудо отыскать среди морей,
В новом городе, где юный зной и гам,
Взял меня с собою юный Одиссей
К незнакомым и далеким берегам.
Небесами и морями он пленен.
Он в ловушке, и не вырваться назад.
Буду петь ему, пока со мною он,
Как от ветра реи с мачтами скрипят.
Слушай, "Хайя! Хейя! Хейя! Халла! Хал!”
(О, зеленый вал, что по обшивке бьет!),
Ты устал от городов? Помолись и будь здоров...
Словом: "Взял мешок свой, Джонни, и — вперед!»
По ущелью, где и днем видна звезда,
Вверх по тропке, утонувшей в облаках,
Обогнув обрыв, ведущий в никуда,
Вниз, к долине, на визжащих тормозах,
Где мосты в снегу трясутся и скрипят,
Где террасы вьются кругом по горам,
Я веду моих отчаянных ребят,
"Песнь Роланда» обращающих к ветвям.
Громким "Тонка-тунка-тонка-тунка-тут!»
(О, топор, торящий путь сквозь бурелом!)
Мы ведем стальных коней — пускай попьют —
По каньонам к водам Запада ведем!
Мой напев — опора тем, кто одинок, —
Если прост он, нос от слез распухнет вмиг,
Ну а груб — так вырвет вздох или смешок:
Может в сердце он открыть любой тайник,
Он — и праздник, он — и шутка, и каприз,
Он — обман и хмель, безумье и экстаз,
Он — счастливый за работу вашу приз,
Он влезает в мысль, что жжет железом вас.
Знайте, "Планка-ланка-ланка-ланка-ланк!”,
Наслаждения не стоят ничего.
Ум, что вас к победам гнал, нынче грех свой осознал.
А раскаяние — тяжелей всего!
Пусть орган возносит стон под гулкий свод —
Я же — скорбь людей до неба подыму!
Пусть труба на бой с врагом солдат зовет —
Я звеню, коль худо войску моему!
Никому мой звук не изменить, когда
Над разъевшейся глумлюсь Душой Вещей.
Песнь Ненужного, Напрасного Труда
Не таит ли звон любой струны моей?
Эй, ребята, "Та-ра-рара-ра-ра-ра!»
(Ну, не глупо ль это — песню презирать?),
Все ж последний звук — за мной, стоит лишь приказу в бой
Цепь солдатскую отправить — умирать!
Как-то Лиру — бабку бабушки моей
(О, лачуги рыбаков над синевой!) —
Стал насиловать, согнув дугой, злодей.
Я — ребенок их с железной головой.
Говорю я с вами мудростью веков,
Я рассказываю правду бытия,
Я — из греков, мой напев — веселый зов,
Чудо-песня вечной молодости — Я!
Звонким "Тинка-тинка-тири-тири-тир!»
(Что еще бы, господа, сказать вам здесь?)
Нанизало на себя я целый мир —
Да, от Делоса до Лимерика, весь!
Перевод — Лунин В.
Лайнер — дама светская…
Лайнер — дама светская, и ей на всё наплевать
Муж у неё — Большой Адмирал, он всё добудет ей,
А вот морскому извозчику — сновать, не уставать
Он, знашь, как ты и я — весь век
вертись среди зыбей!
Туда сюда мотаемся, Дженни,
то в Портсмут, то назад,
Туда сюда лавируем, размыкать бы беду!
Все крупные дела — потом. Пока что постоят,
А мы — туда сюда,— как слуги ждём на холоду…
Лайнер — дама светская: отменный макияж,
А паче — что случись не так ох, для неё позор!
Муж у неё Большой Адмирал, не ей , а нам — каботаж,
Таскать всё грузы не перетаскать — иначе под забор.
Лайнер — дама светская — путь её краток и прям,
Мужик её Большой Адмирал, он рядом с ней всегда,
А морскому извозчику — худо ему,
болтаться по морям
И грузы таскать не перетаскать, а то, глядишь, беда!
Лайнер — дама светская и если вдруг война,
Муж у неё Большой Адмирал — сидеть уж дома ей,
Морскому извозчику — нет, шалишь, не та судьба дана:
Он ведь не Гордость Англии, — воюй среди морей!
Лайнер — дама светская, не грех и опоздать,
Муж у неё Большой Адмирал— сражаться не с руки,
За дом родной и за друзей мы будем воевать,
И грузы будем доставлять, трудясь, как ишаки.
Туда сюда мотаемся, Дженни,
то в Портсмут, то назад,
Туда сюда лавируем, размыкаем беду!
А крупные дела — потом. Пока что постоят,
И дом и друзья, как слуги —
подождут на холоду…
Перевод — Бетаки В.
Условие Мульголланда
Был ужас среди скотины нашего корабля —
На нижней палубе рухнул загон, всем свободу суля,
И на нижней палубе свет погас, а там был только я.
Я пел им, что есть мочи, чтоб усмирить их так.
На нижней палубе — хуже всего, на ней опасен мрак,
Ее мне отдали, как силачу, хоть выпить я не дурак.
Я знал, меня растопчут иль забодают в бок, —
Загон быками был набит, как зернами стручок.
Я с Богом заключил тогда условие на срок.
Условие гласило — как прочитал я там, —
Что если он меня живым доставит к берегам,
То прославлению Его я жизнь свою отдам.
Он спас меня от моря и от скота — все Он!
Со мною волны принесли двух мертвых с двух сторон.
С огромной щелью в голове, в бреду я был найден.
Ее пробила мачта, быки здесь ни при чем.
Святую Библию свою читая день за днем
Два месяца я пролежал в госпитале морском.
Я Бога про контракт спросил, и Он ответил сам:
«Посильный труд Я задаю моим служителям:
Иди на судно для скота и проповедуй там.
Пути людей опасны, их всюду гибель ждет, —
Нет хуже, как ты знаешь сам, чем разъяренный скот.
Иди на судно для скота, учи морской народ!
Пусть бросят пить, и клясться, и резать за синяк,
Пусть не проигрывают всё: ты проповедуй так
А те суда похожи на ад больше, чем адский мрак»,
Не нравилось мне это, но другого я хотел:
Учить на суше, мирно, вдали от наших дел,
Но Слово Божие на мне, я делал — как Он велел.
Как я и знал заранее, был я избит не раз,
И щеку подставлял врагу, как Слово учит нас,
Но выполнив завет, лупил врага я между глаз.
Учить по воскресеньям, в полуденный покой
Без пистолета и ножа — беды нет никакой,
Когда сам Бог руководит воюющей рукой.
Три фунта десять в месяц идут на дно мешка,
Я никогда не потерял ни одного быка.
А имя Божье у меня не сходит с языка.
Пусть шкипера толкуют, что я сошел с ума,
Но ведь доверена же мне вся нижняя корма, —
Кто бы стал безумцу доверять, раз конкурентов тьма?
Перевод — Оношкович-Яцына А.
Якорная
Раз два взяли! На скрипучий кабестан нажмём дружнее
Так держать! Да подтяните чтоб на брашпиль весь канат,
Грот поднять, Распущен стаксель?, Крепче принайтовить реи
Взятку морю — ну-ка — за борт, как обычаи велят!
Ах прощай. ах прощай, мы опять идём в моря
К чёрту ром, да и девчонку прочь с колен — отплывай
«Торопись — кричит нам ветер,— Всё не зря. Всё не зря
Поспеши, пока попутный!, Раз два три — не зевай!
Если снова хочешь в гости к тётке Кэрри
Не замешкав, собирайся к тётке Кэрри,
Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка Кэрри
Прощай!
Раз два взяли Подтяни ещё чуток,. Прочисти клюзы,
Грязь мы в гавани оставим. не тащить же за собой!
Много ль надо нам балласта? Отправляемся без груза,
А пока что правый якорь повисит пусть над водой
Берег свой увидим снова через год, через год
А теперь в последний раз подымем якоря мы
Раз два взяли, не зевай, ну ещё— поворот
Рваным кливером расплатимся с землёй за моря мы
Раз два взяли! Ну — на брашпиль Ну ещё разок, сильней,
Так держать! И выбрать фалы, Эй, шлюпбалку не забудь!
Выше выше,! Закрепить лапу якоря прочней,
Ветер славного Ламанша вновь тебе овеет грудь
Вот и берег нас не слышит, наши голоса относит,
Ветер к вечеру крепчает Вот и суши нет как нет,
И скользит корабль весёлый ветра сильного не просит,
И такого нам довольно, как бы не сорвал берет!
Наш корабль и сам отыщет одинокий путь полночный,
Он тоской по порту болен, древнею морской тоской,
Брест увидит наш старинный красный вымпел над грот-мачтой
Так держать! И круче к ветру круче к ветру, рулевой!
Сквозь дожди и сумрак солнце распахнёт нам двери
Пусть как мельничные крылья ветры — не зевай!
А когда утихнет буря — в гости к тётке Кэрри
Через все водовороты —к тётке Кэрри,
Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка Кэрри
Прощай!
Перевод — Бетаки В.
Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)
МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА
ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ | РИТОРИКА
ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ
РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT
ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )
ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.