Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (44)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Хозяйка морей


Так вот: Хозяйка Морей живёт
У Северных Ворот,
Неприкаянных нянчит она бродяг
И в океаны шлёт

Иные тонут в открытых морях
Иные у скал нагих,
Доходит печальная весть до неё,
И она посылает других.

Белую пенную пашню пахать
Шлёт сынов она в дальний край,
Даёт им больших деревянных коней,
Но горек урожай

Намокают их плуги, и невмоготу
Их деревянным коням,
Но они возвращаются издалека
Бурям верны и морям

Они возвращаются в старый дом,
Ничего не привозят ей,
Только знанье людей как остаться людьми
Среди стольких опасных дней.

Только веру людей, что сдружились с людьми
В завыванье штормов пустом,
Да глаза людей, что прочли с людьми
Смерти распахнутый том

Их богатства — увиденные чудеса
Их бедность — пропащие дни,
И товар, что чудом достался им,
Только чудом сбудут они.

Повезёт ли кому из её сыновей,
Или вовсе не повезёт,
Всё они у камина расскажут ей,
И она устало кивнёт.

Открыт её дом всегда всем ветрам,
(Пусть в камине золу ворошат)
И в прилив отплывают одни сыновья,
А другие к дому спешат.

И все они дерзкой отваги полны,
Их неведомый мир зовёт,
И они возвращаются снова к огню,
Пока вновь не придёт их черёд.

Возвращаются в сумрак вечерний одни,
А другие в рассветный смог,
И стекает вода с их усталых тел,
И по крыше топанье ног.

И живой и мёртвый из всех портов
К её очагу спешит,
И живой и мёртвый вернутся домой,
И она их благословит.
 

Перевод — Усова Г.

 

Женщина моря


У Северной Двери хозяйка живет,
У нее богатый дом;
Кормит и поит она бродяг
И в море их шлет потом.

Иные тонут, где глубоко,
Иные в виду земли,
И приходит весть, и она других
Отправляет на корабли.

Покуда есть у нее свой дом
И свет у камелька,
Она гонит сынов на белый луг,
И жатва их горька.

На мокрую пашню гонит их,
Их конь — деревянный конь,
И возвращаются они,
Пройдя морской огонь.

И возвращаются они,
Неся в руках обман,
Но людьми, что жили среди людей
Далеких и голых стран.
Но с верностью тех, кто братался с людьми,

Когда содрогалась твердь, —
Но с глазами людей, что читали с людьми
Открытую книгу — Смерть.
Чудесами богата память их,
Но скуден морской доход,

И то, что досталось ценою зубов,
За ту же цену идет.
И каждый проигрыш свой судьбе
И каждый выигрыш свой
Они расскажут ей у огня,

И кивнет она головой.
Для всех ветров, что кружат золу,
Открыт ее камин.
И плывут, и плывут, и каждый раз
Сменяет сына сын.

Отсюда — полные надежд
На счастье неторных путей;
Сюда — чтоб выждать свой черед,
Погревшись возле углей.
И поздней ночью, и в утренний час

Они возвращаются к ней.
Ей слышен на крыше мокрый каблук
Оседлавших бревно теней.

Домой их влечет из всех портов,
И мертвых, и живых.
Они возвращаются, чтоб она
Благословила их.
 

Перевод — Оношкович-Яцына А.


Возможно что Женщина Моря 
или Хозяйка Морей — просто 
символический образ Англии.
 

Гимн перед битвой


Земля дрожит от гнева,
И темен океан,
Пути нам преградили
Мечи враждебных стран:
Когда толпою тесной
Нас потеснят враги,
Иегова, Гром небесный,
Бог Сечи, помоги!

С высоким, гордым сердцем,
Суровые в борьбе,
С душою безмятежной,
Приходим мы к Тебе!
Иной неверно клялся,
Иной бежал, как тать,
Ты знаешь наши сроки —
Дай сил нам умирать!

А тем, кто с нами разом
Зовет богов иных,
Слепой и темный разум
Прости за веру их!
Мы к ним пришли как к братьям,
Позвали в страшный час —
Их не рази проклятьем,
Их грех лежит на нас!

От гордости и мести,
От низкого пути,
От бегства с поля чести
Незримо защити.
Да будет недостойным
Покровом благодать,
Без гнева и спокойно
Дай смерть Твою принять!

Мария, будь опорой,
Защитой без конца
Душе, что встанет скоро
перед лицом Творца.
Мы все среди мучений
От женщин родились —
За верного в сраженье,
Мадонна, заступись!

Нас поведут к победам,
Мы смерть несем врагам,
Как помогал Ты дедам,
Так помоги и нам.
Великий и чудесный,
И светлый в смертный час,
Иегова, Гром небесный,
Бог Сечь, услыши нас!
 

Перевод — Оношкович-Яцына А.

 

Гимн перед битвой


Земля объята гневом,
И зыбь морская зла,
Противу нас под небом
Народы без числа;
Пока еще не поздно
И наш не пробил час,
Будь с нами, Боже грозный,
Будь, Господи, за нас!
Исполненные рвенья
И ярости в борьбе,
В последние мгновенья
Мы молимся Тебе!
Бессчетно мы грешили,
Без Веры жизнь вели, —
И все же в час бессилья
Нам мужество пошли!
Пусть нашим младшим братьям
Их идолы милей,
Но не спеши с проклятьем —
Прости и пожалей!
Они не верят, Боже,
Но узы братства чтут.
И, с нас взыскуя строже,
Не уготовь им суд!
От паники и мести,
Безжалостной резни
И поруганья чести
Нас, Боже, охрани!
Не дай поддаться страху,
Не дай не встать с земли —
И смерть земному праху
Достойную пошли.
Скорбящая Мария,
Заступницею будь
За всех, кому Мессия
Судил в последний путь.
Вступись пред Судиею —
Минута дорога —
За каждого героя,
За друга, за врага!
Начнется сеча скоро,
В ней многим пасть бойцам.
Будь, Боже, нам опорой,
Как нашим был отцам.
Благослови знамена,
Знаменья ниспошли.
О Боже непреклонный,
О Господи, внемли!
 

Перевод — Топоров В.

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar