Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (54)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Солдат и матрос заодно

(Королевскому полку морской пехоты)

Со скуки я в хлябь с полуюта плевал,
терпел безмонетный сезон,
Вдруг вижу — на крейсере рядом мужик,
одет на армейский фасон
И драит медяшку. Ну, я ему грю:
«Э, малый! Ты что за оно?»
«А я, грит, Бомбошка у нашей Вдовы,
солдат и матрос заодно».

Какой ему срок и подробный паек,
конечно, особый вопрос,
Но скверно, что он ни пехота, ни флот,
ни к этим, ни к тем не прирос,
Болтается, будто он дуромфродит,
диковинный солдоматрос.

Потом я в работе его повидал
по разным дремучим углам,
Как он митральезой настраивал слух
языческим королям.
Спит не на койке он, а в гамаке —
мол, так у них заведено,
Муштруют их вдвое : Бомбошка Вдовы —
Матрос и солдат заодно.

Все должен бродяга и знать, и уметь,
затем их на свет и плодят.
Воткни его в омут башкой — доплывет,
хоть рыбы кой-что отъедят.
Таков всепролазный гусьмополит,
диковинный матросолдат.

У нас с ними битвы в любом кабаке —
и мы, и они удалы,
Они нас «костлявой блевалкой» честят,
а мы им орем: «Матрослы!»
А после, горбатя с присыпкой наряд,
где впору башкой о бревно,
Пыхтим: «Выручай-ка, Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно».

Он все углядит, а что нужно, сопрет
и слов не потратит на спрос,
Дудят нам подъемчик, а он уже жрет,
в поту отмахавши свой кросс.
Ведь он не шлюнтяйка, а крепкий мужик,
тот спаренный солдоматрос!

По-вашему, нам не по нраву узда,
мы только и знаем что ржем,
По классам да кубрикам воду мутим,
чуть что — так грозим мятежом,
Но с форсом подохнуть у края земли
нам тоже искусство дано,
И тут нам образчик — Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно.

А он — та же черная кость, что и мы,
по правде сказать, он нам брат,
Мал-мал поплечистей, а если точней,
то на полвершка в аккурат,
Но не из каких-нибудь там хрензатем,
породистый матросолдат.

Подняться в атаку, палить на бегу,
оно не такой уж и страх,
Когда есть прикрытие, тыл и резерв,
и крик молодецкий в грудях.
Но скверное дело — в парадном строю
идти с «Биркенхедом» на дно,
Как шел бедолага Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно.

Почти салажонок, ну что он успел?
Едва, до набора дорос,
А тут — иль расстрел, или драка в воде,
а всяко ершам на обсос,
И, стоя в шеренге, он молча тонул —
герой, а не солдоматрос.

Полно у нас жуликов, все мы вруны,
похабники, рвань, солдатня,
Мы с форсом подохнем у края земли
(все, милые, кроме меня).
Но тех, кто «Викторию» шел выручать,
добром не попомнить грешно,
Ты честно боролся, Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно.

Не стану бог знает чего говорить,
другие пускай говорят,
Но если Вдова нам работу задаст,
Мы выполним всё в аккурат.
Вот так-то! А «мы» — понимай и «Её
Величества матросолдат»!
 

Перевод — Щербаков А.

 

Солдат и он же моряк

(Королевская морская пехота)

Я с борта «Крокодила» вниз плевал на целый свет,
Вдруг на линкоре, вижу, — моряк, в солдатскую форму одет.
«Кто вы такой?» — его я спросил, он с досок соскабливал лак,
Он ответил: «Я — Джолли, ее величества Джолли, солдат и он же моряк!»

Он бог весть, когда начинает работу, а докончит ее не всяк,
Он не солдат регулярных войск и не матрос уж никак,
Он прямо какой-то гермафродит, солдат и он же моряк!

С тех пор я повсюду его встречал, и все ему нипочем,
При одной скорострельной воюет он с языческим королем,
Спит не на койке, а в гамаке, и школа его — полубак,
И потеет, как Джолли, ее величества Джолли, солдат и он же моряк!

И на земле любое дело для этого парня пустяк,
Ночью на шлюпке, под носом судна — он смело гребет во мрак,
Он просто чертов космополит — солдат и он же моряк!

Мы дрались в порту и в казармах и вместе пили с тоски,
Они нас звали «блюющие прачки», мы их — «ослиные моряки»,
Когда ж от Вулвича до Беррардмиу всех замучает, как собак,
Прет на выручку Джолли, ее величества Джолли, солдат и он же моряк!

О себе не забудет, крадет для себя, и он далеко не дурак:
На постое он сыт, проснулся и сыт, пока возимся мы кое-как,
Он не какой-нибудь прохвост, он солдат и он же моряк!

Вы думаете, что мы любим рубить иль стрелять наобум,
Что любим против гвардейцев подымать, как школьники, шум,
Но в жизни раз ждет гибель нас, — пусть любуется друг и враг, —
Совсем, как Джолли, ее величества Джолли, солдат и он же моряк!

Он из нашей породы, мы ходим в один кабак,
Кроме дюйма на шее и рукаве, мы двойняшки этих бродяг,
Ведь он не какая-нибудь хризантема, он — солдат и он же моряк!

Счастье пытать во время атак, пусть огонь и ложится част,
Вовсе не плохо, коль есть прикрытие, а ты покричать горазд;
На «Биркенхеде» смирно стоять — это похуже атак,
И это смог Джолли, ее величества Джолли, солдат и он же моряк!

Дело кончилось их, едва началось; их выбор быстро иссяк:
Либо кучей тонуть, либо слушать насмешки морских забияк,
На «Биркенхеде» смирно стоял солдат и он же моряк!

Говорить, что не знает, смешно, если ясно для всех, как пятак, —
Вдова ли идет, идет ли корабль, костьми коли нужно ляг,
Что и сделал Джолли, ее величества Джолли, солдат и он же моряк!
 

Перевод — Оношкович-Яцына А.

 

Сапёры

(Королевские инженеры)

Чуть из хлябей явился земной простор
(«Так точно!» — сказал сапёр),
Господь бог сотворил Инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

А когда был потоп и свирепый муссон,
Это Ной сконструировал первый понтон
По чертежу инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

Поработавши в сырости, солнцем палим,
Захмелел старый Ной, чего не было б с ним,
Если б жил он среди инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

И когда с Вавилонскою башней был крах,
Дело было у ловких гражданских в руках,
А не в руках инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

И когда под холмом у Евреев шел бой,
Сын Навинов скомандовал солнцу: «Стой!»
Потому, что он был капитаном
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

перестали в саман солому класть —
Это первой сделала наша часть,
Это дело господ инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

Потому-то с тех пор от войны до войны
Страницы истории нами полны,
С первых же строк — инженеры
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

Мы дороги для них пролагаем всегда,
Через заросли джунглей ведем поезда,
По обычаю инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

С фугасом и миной шлют нас вперед,
И то, что пехота атакой возьмет,
Сначала взорвут инженеры
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

С киркою и заступом шлют нас назад
Копать окопы для тех бригад,
Что позвали господ инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

С полной выкладкой мы под охраной трудясь,
Месим для этих язычников грязь,
А потом шлют в тылы инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

Мы сушим болото, взрываем утёс,
А они с путей летят под откос
И доносят на инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

Мы им строим колодцы, мосты, очаги,
Телеграфы — а провод срезают враги,
И за это бранят инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

А когда мы вернемся и будет мир,
Из зависти не разукрасят квартир,
Предназначенных для инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

Мы им строим казармы, они же кричат,
Что полковник — сектант, сумасброд и женат,
Оскорбляя нас, инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

Нет благодарности в них искони,
Чем сильней наша помощь, тем больше они
Изводят нас, инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

Что пехота? С винтовкой в руке человек!
А конница? Так, лошадиный бег!
Все дело в одних инженерах
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

Артиллерия — та чересчур тяжела,
Только мы одни и вершим дела,
Потому что мы инженеры
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.

Спору нет, за других и понюшки не дашь
(«Так точно!» — сказал Сапёр),
И один только корпус хорош — это наш,
Нас зовут — господа инженеры
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапёра.
 

Перевод — Оношкович-Яцына А.

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar