Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (58)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Билл Хокинс


— Не видел кто Хокинса, Билла?
— Черт возьми, мне откуда ж знать?
— Моя дочка с ним вдаль укатила,
Я хотел вот ему что сказать:
В Бога — тебя — так!
Вот ему что хочу я сказать!

— Знаешь физию Хокинса, Билла?
— Да не нужен он мне ни на прах!
— Образина его, ну точь-в-точь как горилла,
Миска жира в его волосах.
В Бога — его — так!
С жирной грязью в его волосах!

— Как отыщешь ты Хокинса Билла,
Видно, будет большая буза?
— Ему каски ремень намотаю на рыло,
И в башку затолкаю глаза,
В Бога — ему — так!
Прям в башку затолкаю глаза!

— Глянь-ка, встретил ты Хокинса Билла!
Черт возьми, покажи свою прыть!
— Во Воскресение драться? Ну ты, брат, мудрила,
Дам денек ему так походить,
В Бога — его — так!
Лишь денек ему так походить!
 

Перевод — ?

 

Мать — Ложа


Был там с нами Рандл, начальник базы,
Ну, и Бизли, тот, что с Пути,
И Эккман, с Комиссариата,
И стражник с Тюрьмы — Донкти;
Был и Блейк тут, старший кондуктор
(Два ведь срока Мастером был !),
И тот, с магазином модным —
Старый Фрэмджи Эленджил.

Снаружи — «Сэр!, Сержант!, Салям!, Привет!»
Внутри же каждый — «Брат» — (порядку не во вред);
На Уровне собравшись, к другим на Встречу шли,
Я в Ложе Младший Дьякон... как жаль, те дни прошли!

Бола Натх, бухгалтер был с нами,
Саул, аденский юный еврей,
Дин Мохаммед, звался топограф
(Ну, разведчик, коли прямей).
Тут и Бабу Чакербатти,
Бородатый сикх Амир,
И католик римский Кастро,
Тот, снабженческий кассир!

Роскоши здесь не нашли бы,
Ложа старая пуста,
Но мы чтили Знаки Древних —
Каждая черта свята
Как то прошлое припомню,
Так мне дорог каждый штрих:
В мире не было «неверных»,
Кроме, разве, нас самих.

В месяц раз, свершив Работу,
Собирались покурить
(Мы пиров не задавали,
Не порвать бы Братства нить),

Мы вели друг с другом речи
(Вера, мудрость, идеал),
И — не для спора, для сравненья —
О Боге, кто его как звал.

Так друг с другом мы трепались,
Дружбы не забыв границ;
Ранняя заря будила
До безумья громких птиц.
Потом, сказав, что было чудно,
На коней — и марш домой,
Пусть Мохаммед, Бог и Шива
Слежкой заняты тупой....

На правительственной службе
Не жалели мы своих ног,
И несли приветы братьям
Хоть на запад, хоть на восток.
Управлялись там, помогали,
Сингапур, Симла, Кохат...
Вот бы снова всех повидать бы,
Матери — Ложе я был бы рад!

Как бы снова был я рад им,
Братьям черным белым, цветным,
Чтобы шел хог-дарн по кругу
И летел сигарок дым,
Старый кансама храпел бы тихо
И шумел за буфетом сад...
А я, встав пред Ложей как Мастер,
Совершал бы опять обряд!

Снаружи — «Сэр!, Сержант!, Салям!, Привет!»
Внутри же каждый — «Брат», порядку не во вред;
На Уровне собравшись, другим на Встречу шли,
Был там я Младший Дьякон... как жаль, те дни прошли!
 

Перевод — Ермаков Э.

 

«Проводите меня домой…»


Я не знал никого, кто б сравнился с ним,
Ни в пехоте, ни в конных войсках
И уж раз таким он был,
то и, стало быть, погиб,
Ведь лучшим — иначе никак.

Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
Слышите, бьет, бьет барабан,
Проводите меня домой!

А кобыла его ржала день и ночь,
Всполошила наш весь бивак,
И не овса-то не жрала,
все— то божья тварь, ждала,
Ведь лошадке иначе никак.

А его девчонка сержанта нашла,
Хоть прошла ну, неделя — пустяк,
На крючок его пымала,
под венец его стаскала,,
Ведь девчонке иначе никак.

Мы недавно поцапались с ним, а ведь он
Не слабак, да и я не слабак.
Я-то драться не хотел,
только поздно пожалел,
А теперь уж не поправить никак.

Мне такого друга нигде не найти
Ни у нас, ни в других полках,
Отдал я б нашивки, кошт
лишь бы жив он был, да что ж?
Ведь теперь не воротишь никак.

Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну хлебните, что ли, из фляжки и проводите меня!
Слышите флейты поют, поют,
Проводите меня домой!

Увозите его! Ему не было равных и нету.
Увозите его! Наклоните знамёна к лафету.
Увозите его! Он уходит к другим берегам.
Увозите его! Плачут флейты и бьет барабан.

Ну-ка, «тринадцать из строя», и проводите меня!
«По три холостых в честь героя», и проводите меня!
О, это — даже превыше женской любви,
Проводите меня домой!
 

Перевод — Закс Д.

 

Свадьба сержанта


Все о ней твердили —
Знал, куда глаз положить.
Все о нём твердили —
Знала с кем закрутить,
Какие уж тут резоны,
Лезли напролом,
Хоть и всё о них мы знаем,
Но решать-то им вдвоем!

Ура сержантской свадьбе!
Еще ура, опять!
Конь боевой — на пушке женат,
Сержант взял в жены блядь!

Всего о ней не расскажешь,
Да и в сплетниках я не бывал!
А он еще тот разбойник —
Лавочку содержал.
Как ландо он справил?
Боже-ж, ты смешон:
С каждой фляжки капля —
И готов галлон!

К бритому торговцу
Мы толпой в буфет;
Его Полковник ценит —
«По-пу-ляр-ней нет!»
Есть у нас с ним счеты,
Да и не за пивко:
Она ведь всегда не против —
А мы тут недалеко!

Капеллан, вишь, хмурый?
А усмешки дам?
Женатики от хохота
Гнутся пополам!
Придержи оружье
И оправь мундир!
Эй! В кулак хихикай,
Клятый бомбардир!

Все, уже готово,
Вон и орган гудит,
«Божий Глас в Эдеме» —
Щечки, — ну и стыд!
Ленты красны-сини —
Мнит себя красой!
Лучше б шла ты к Богу,
Прежде, чем вот так со мной!

Подали карету,
Целует — вот дурак!
Туфельку бросает
(Жаль, что не башмак!)
Кланяется «леди»,
Скачет наш жених —
Кто бы догадался,
Сколько дряни в них?

Ура сержантской свадьбе!
Еще ура, опять!
Конь боевой — на пушке женат,
Сержант взял в жены блядь!
 

Перевод — Ермаков Э.

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar