Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (71)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Россия — пацифистам


Бог с вами, мирные джентльмены! Страха вам не понять.
Оставьте на минутку спорт, чтоб мертвых не нарожать!
Мёртвые армии и города, без счета и забот...
А там, беспечные господа, а что потом вас ждет?
Споем, что ли!
Землю вскопай для усталых солдат:
Нет ведь у них земли!
Отдайте им всё, что они хотят!
Но кто будет следующим, господа
За теми, что в ямы легли?

Бог с вами, мирные джентльмены! Нам только дорогу открой
Пойдём копать народам могилы с Англию величиной!
История, слава, гордость и честь, волны семи морей —
Всё, что сверкало триста лет, сгинет за триста дней!
Споем, что ли?
Замёрзшие толпы бензином польём,
Пусть хоть в последнем сне
Немного погреется бедный народ...
А кто будет следующим, господа,
Гореть в погребальном огне?

Бог с вами, мудрые джентльмены! Да будет легок ваш сон!
Ни звука, ни вздоха, ни тени не оставим для новых времен!
Разве что отзвуки плача, разве что вздохи огней,
Разве что бледные тени втоптанных в грязь людей!
Споем, что ли!
Хлеба, хлеба голодным,
Тем, кто в бою падет!
Дайте им корм вместе с ярмом!
А кто же следующий, господа,
За похлебку в рабство пойдет?

Бог с вами, резвые джентльмены! Веселитесь в своем углу,
Когда превратится и ваша держава в мусор, кровь и золу:
Ни оружия, ни надежды, ни жратвы, ни зимы, ни весны —
Останется разве что имя канувшей в Лету страны!
Споем, что ли?
Головы, руки, ноги
Зароем, и пусть лежат!
Вот так мы хороним свой бывший народ...
А кто канет следующим, господа,
С вашей доброй помощью в ад?
 

Перевод — Бетаки В.

 

Россия — пацифистам. 1918


Бог в помощь, мирные джентльмены, храните свой уют,
Но — бросьте игры на минуту — здесь мертвые встают!
Армий трупы, Градов трупы — сколько их, не счесть.
Бог в помощь, милые джентльмены: вы постигли весть?
Споем же: — Могилы выройте друзьям,
Ведь нет земли у них.
Даруйте покой их усталым костям...
Кто завтра будет, господа,
В канавах гнить сырых?

Бог в помощь, мирные джентльмены, но — дайте же пройти,
Себе широкую, как Англия, могилу разгрести.
Наши Власть, Богатство, Слава и Любовь к стране своей
Триста лет росли и крепли, но погибли в триста дней.
Споем же: — Щедрее лей бензин
На груды у дорог.
Даруйте тепло им средь темных равнин...
Кому гореть так, господа,
Настанет завтра срок?

Бог в помощь, умные джентльмены, пусть тихим будет сон!
Здесь звука нет, движенья, тени — все выметено вон,
Только лишь рыданий звуки, черный дым ползет, змеясь,
Тень народа разглядите, грубо втоптанную в грязь.
Споем же: — На всех беды клеймо;
Голодным дайте хлеб.
Даруйте им хлеб, как им дали ярмо...
Кто завтра следом, господа,
В ярмо пойдет и в склеп?

Бог в помощь, резвые джентльмены: у вас не тот размах!
Вы зрели Царство, что так скоро поверглось в пыль и прах?
Пусть печёт привычно лето, и идет зимою снег —
Пали кров, надежда, вера, имя и страна навек!
Споем же: — Скорей зарыть — и прочь,
Но тяжек почвы гнёт!
Погиб наш Народ, и ему не помочь...
Кто завтра сгинет, господа,
В небытие уйдет?
 

Перевод — ?

 

Россия — пацифистам. 1918


Мир вам, мирные джентльмены, всех благ вам в конце концов!
Но бросьте ваши затеи— довольно плодить мертвецов!
Вылегли мертвые села, мертвые города...
Мир вам, мирные джентльмены, какая вам в том беда?
Заступ в землю по самый край — Конец для страды людской!
Они не нашли на земле земли...
А кто еще на покой, господа,
В глубокий ров — на покой?

Мир вам, милые джентльмены, но ступайте-ка стороной!
Мы роем народу могилу с Англию величиной.
Была у него держава, и сила, и слава над ней...
Империя строилась триста лет и рухнула в триста дней!
Брызни бензином на смертный сруб —
О жизни покончен спор!
Пусть тронет тела дыханье тепла...
А кто еще на костер, господа,
На тот похоронный костер?

Мир вам, мудрые джентльмены, да будет ясен ваш день!
Пускай вам о нас не напомнят ни звук, ни след, ни тень,
Но только звук рыданий, и только пожаров след,
И только тень народа, которого больше нет!
Крошку хлеба в голодный рот
В канун больших похорон!
Пусть терпят хлеб, как терпели гнет...
А кто еще на поклон, господа,
Еще на такой поклон?

Мир вам, добрые джентльмены, и удачи во всех делах!
Какая держава так быстро превращалась в пепел и прах9
Меж севом и урожаем — все дни и часы сочтены —
Ни куска, ни крова, ни веры, ни имени, ни страны!
Накинь рядно, опускай на дно,
Заровняй могилу дерном!
Не пытай судьбу, чей народ в гробу, —
А кто еще на слом, господа,
Кто следующий — на слом?
 

Перевод — Гаспаров М.

 

Гиены


Когда похоронный отряд уйдет
И коршуны улетят,
Приходит у мертвых взять отчет
Мудрых гиен отряд.

За что он умер и как он жил —
Это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.

Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.

Козел бодает, воняет тля,
Ребенок дает пинки.
Но бедный мертвый солдат короля
Не может поднять руки.

Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат,

Вот он и вышел на свет, солдат,
Ни друзей вокруг, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.

Гиены и трусов, и храбрецов
Сожрут без лишних затей,
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это — дело людей.
 

Перевод — Симонов К.

 

Мастер


Засидевшись за выпивкой в «Русалке»,
Он рассказывал Бену Громовержцу
(Если это вино в нем говорило —
Вакху спасибо!)

И о том, как под Челси он в трактире
Настоящую встретил Клеопатру,
Опьяневшую от безумной страсти
К меднику Дику;

И о том, как, скрываясь от лесничих
В темном рву, от росы насквозь промокший
Он подслушал цыганскую Джульетту,
Клявшую утро;

И о том, как малыш дрожал, не смея
Трех котят утопить, а вот сестрица,
Леди Макбет семи годков, их мрачно
Бросила в Темзу;

И о том, как в субботу приунывший
Стратфорд в Эвоне выловить пытался
Ту Офелию, что еще девчонкой
Знали повсюду,

Так Шекспир раскрывал в беседе сердце,
Обручая на столике мизинцем
Каплю с каплей вина, пока послушать
Солнце не встало.

Вместе с Лондоном он тогда, очнувшись
Вновь помчался гоняться за тенями;
А что это пустое, может, дело,
Сам понимал он
 

Перевод — Гаспаров В.

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar