Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (76)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Дорожная песня Бандар-Логов


Длинной гирляндой порою ночной
Мчимся мы между землей и луной.
Ты не завидуешь нашим прыжкам,
Скачущим лентам и лишним рукам?
Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугой
Лук Купидона, был выгнут дугой?
Злишься напрасно ты, Брат! Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!

Мы поднимаем немыслимый шум.
Головы наши распухли от дум!
Тысячи дел перед нами встают —
Мы их кончаем за пару минут.
Ах, как мудры мы! Ах, как хороши!
Все, что умеем, творим от души.
Всеми забыты мы, Брат? Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!

Если до нас донесутся слова
Аиста, мыши, пчелы или льва,
Шкур или перьев — мы их различим,
Тут же подхватим и быстро кричим!
Браво! Брависсимо! Ну-ка опять!
Мы, словно люди, умеем болтать!
Мы не притворщики, Брат. Ерунда!
С гибким хвостом и беда не беда!
Светит для нас обезьянья звезда!

Скорее рядами сомкнемся,
лавиной сквозь лес пронесемся,
Как гроздья бананов качаясь на ветках,
взлетая по гладким стволам.
Для всех мы отбросы, так что же!
Мы корчим ужасные рожи!
Напрасно смеетесь! Мы скачем по пальмам
навстречу великим делам!
 

Перевод — Лунин В.

 

Прощанье джунглей с Маугли


Человек уходит к людям,
расскажи всем тварям в джунглях,
Навсегда от нас уходит младший брат!
Слушайте же и печальтесь, плачьте, о, народы джунглей:
Кто сумеет воротить его назад?

Человек уходит к людям! Плачет, покидая джунгли,
Брат уходит навсегда, прощайтесь с ним!
Человек уходит к людям (Как его любили джунгли!)
Но ходить нам не дано путём людским!
 

Перевод — Бетаки В.

 

Песнь-угроза Маугли сельчанам


Я пошлю быстроногих лиан полки,
Где росли хлеба, — взойдут сорняки,
И джунгли вытопчут ваши посевы,
Рухнут балки домов, крыши в пепел падут,
И карелой, горькой зелёной и жадной карелой
дворы зарастут.

У ваших, обваленных бурей, ворот
Будет петь свои гимны мой волчий народ,
Станут змеи хранителями очагов,
В заросших амбарах поселятся стаи нетопырей,
И дикие дыни злой ненасытной карелы
засыплют постели людей!

Вы услышите поступь незримых бойцов,
В пастухи я назначу вам братьев-волков,
До восхода луны я с вас дань соберу,
Будут вепри в полях бродить,
пренебрегая межами,
И карела рассыплет свои несчётные семена,
там где женщины ваши рожали.

Вам останутся жалкие колоски: я урожай сниму,
И тогда увидите вы, что я, настоящий хозяин ему,
Станете вы колоски подбирать:
больше некому будет пахать,
И олени пройдут по полям иссохшим и рыжим,
И заросли горькой жадной зелёной карелы
Останутся тут вместо хижин.

Я наслал быстроногих лиан полки,
Где росли хлеба там взошли сорняки,
И деревья корнями на вас наступают,
Валятся балки домов, и карелой —
Горькой зелёной и жадной карелой
ваши дворы зарастают!
 

Перевод — Бетаки В.


Угроза-песнь Маугли сельчанам


Напущу я на вас неотвязные лозы,
и род нечестивый ваш Джунгли сметут.
Кровля обрушится,
балки падут,
и карелою, горькой карелой
дворы зарастут!

У ваших околиц зверье будет петь,
у притолок хижин вампиры висеть.
Змея сядем стражем
у печки на под,
и горше полыни
карела свой вырастит плод!

Бойцов вам не видеть: незримы, как дух,
они поразят ваш испуганный слух.
И волк будет лютый
у вас в пастухах,
и горькое семя карелы —
лежать в бороздах!

И вырву я жатву у вас из-под рук,
и плевел вам выращу, горький, как лук.
Олень будет пахарь
несеяных нив
и горек вам будет карелы
зеленый налив!

Я цепкие лозы на вас натравил,
Незримые Джунгли в селенье пустил.
Деревья восстанут,
и кровли падут,
и горькие стебли карелы
пустырь оплетут!
 

Перевод — Займовский С.

 

Поучения Балу


Красота леопарда — пятна, гордость быка — рога,
Будь же всегда аккуратным: блеск шкуры пугает врага.

Если буйвол тебе угрожает, или олень поддел,
Эту новость любой из нас знает, не отрывай от дел,

Чужих малышей не трогай: приветствуй как братьев своих,
Ведь может вдруг оказаться, что Медведица — мама их!

«Я — герой!» восклицает волчонок, первой добычей гордясь.
Он малыш, а Джунгли бескрайны,
пусть потешится в этот раз!
 

Перевод — Бетаки В.


Песня маленького охотника-гонда


Мор-павлин ещё спокоен, и мартышкам — нет заботы,
Коршун-Чиль ещё кружится в облаках,
Но скользят по джунглям пятна, но в ветвях вздыхает что-то
Это страх к тебе крадётся, это страх…

Тень внимательная ближе, меж стволами подползая,
Шёпот ширится и прячется в кустах…
Пот на лбу твоём, и пальцы сводит судорога злая —
Это страх к тебе крадётся, это страх!

Над горой поднявшись, месяц озарит ребристым светом
Тропки мрачные и тени на ветвях,
И натужно джунгли дышат знойной ночью до рассвета…
Это страх к тебе подходит, это страх!

На колено! Лук натянут, но летят бесцельно стрелы,
Но копьё дрожит в расслабленных руках,
Над тобой смеются джунгли, и лицо окаменело…
Это страх, подкрался ближе, это страх!

А когда ночная буря сосны крепкие ломает,
И ревущих ливней шквалы плетью бьются на стволах,
Громче гонга грозный голос всё кругом перекрывает —
Это страх в тебя вселился, это страх.
 

Перевод — Бетаки В.

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar