Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (79)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Блудный сын

(На западный манер)

Ну вот и пришёл я домой опять,
Так рады мне все: я с семьёй опять
И всем-то я свой да родной опять
(Забыт и прощён мой позор!)
Отец созывает гостей на меня
Тельца заколол пожирней для меня,
Но свиньи-то право милей для меня,
Мне лучше б на скотный двор!

А как я изящно одет, смотри
Аж в братних глазах молодец, смотри!
Живя средь свиней, наконец, смотри
Сам станешь свиньёй, или нет?
Ушел я с котомкой с худым кошельком
И хлеб жрал такой, что вам тут не знаком
И слава-то Богу: мне в горле ком —
Чопорный ваш обед!

Отец мне советы даёт без конца.
Брат дуется да и орёт без конца
Мать Библию в руки суёт без конца,
Так хочется всех послать,
Дворецкий едва замечает меня,
И мой же лакей презирает меня.
Моральным уродом считает меня.
Ох, тошно, — не рассказать!

Пусть всё что имел, я растратил, ну да.
Шиш нажил себе в результате, ну да.
И нечего мне показать им, ну да,
Но я ведь такой не один...
Твердят о деньгах, — тьма обид на меня,
Мол жизнь прожигал, — сразу видно меня
Но только забыли, кто выгнал меня
За то, что я младший сын!

Ну, лохом и был и казался я,
На ловких людей нарывался я,
Грошей распоследних лишался я —
Теперь — замани калачём!
Как холод и голод терпеть, я узнал,
Работать за жалкую медь — я узнал,
Со свиньями дело иметь, — я узнал
Всё знаю теперь, что почём!

К работе своей я вернусь опять
Но больше уж не попадусь опять,
И к вам уже не возвращусь опять
Я сам себе господин!
Прощай же отец, долго жить тебе,
Мать, я напишу, может быть, тебе
Поверь, не хочу я хамить тебе,
Но, братец мой — сукин сын!
 

Перевод — Бетаки В.

 

Блудный сын

(Западная версия)

Я к дому родному пришел опять,
Накормлен, обласкан, прощен опять,
К обширной семье приобщен опять,
Как плоть от плоти, любим.
Тут жирный телец готов для меня,
Но корки милее мослов для меня,
Двор скотный — излюбленный кров для меня,
Вернусь я к свиньям своим.

Всегда я был грубоват — вот так —
(Тому огорчался мой брат — вот так!)
Но, думаю, свинки простят — вот так —
Что сам я немного свинья.
Я ужинать к слугам иду, и к рабам:
Там хлеб мякинный подносят к губам,
Но смех там звучит (привыкай к отрубям!)
Какого не знает семья.

В печали отец, поучает меня,
И братец сердит, презирает меня,
Молитвами мать укрощает меня...
Я с руганью вышел во двор.
«Ты в грубости скотской не виноват,
Пойми наконец — от рабов лишь разврат,
А кто с ними дружит — хуже стократ...»
Вранье! Не заслужен позор!

Истратил я суть свою — в этом винюсь,
Беспутно жизнь прожил — в этом винюсь,
Но хуже грехов не свершил — в том клянусь!
Чем склонны свершать все вы.
Что деньги спустил — не забыл ни один,
Блуждал и блудил — не забыл ни один;
Что был я в миру совершенно один,
О том вы ни слова — увы!

Ограблен богатого мужа сынок — в тот же час...
Одежды, и той сохранить он не смог — в тот же час,
Но пусть изнемог он — а дух не угас!
Батрачить я стал — до поры.
И ночи и дни проводил я в хлеву,
Со свиньями пищу делил я в хлеву,
Общался с купцом — изучил я в хлеву
Основы торговой игры.

К работе своей я вернусь опять,
Ограбить решат — извернусь опять,
На шею другим не усядусь опять,
Чтоб ближний лентяя нёс.
Отец, я ушел. Все прощу я тебе.
Увидимся, мать. Напишу я тебе...
Невежливым быть не хотел я к тебе,
Но, братец, ТЫ — жалкий пес!
 

Перевод — ?

 

Города и троны и страны…


Города и троны и страны
Для Времён — пустяки:
Эфемерны, непостоянны
Как мотыльки.
Но свежая почка рада
Радовать нас всегда:
Подымаются в разных странах
Новые города.

Сдан временам на милость
Их расцвет
Не поймёт даже, что изменилось
За горстку лет.
Но в силу ничтожности знанья,
Приняв важный вид
Недельное существованье
Он вечным назвать спешит.

Так время, доброе всё же
К сущему в мире мглы,
Сочтёт, что мы слепы столь же
Сколь и смелы,
И справя над нами тризну,
Не возразит,чтоб тут
Сказал призраку призрак:
«Смотри, ведь навеки — наш труд»
 

Перевод — Бетаки В.

 

Грады, Троны и Славы


Грады, троны и славы
Этой Земли,
Как полевые травы,
На день взросли.
Вновь цветы расцветают,
Радуя глаз,
Вновь города из руин возникают
На миг, на час.

И цветок чуть расцветший
Слышал едва ль,
Про годины прошедшей
Свет и печаль,
Но в блаженстве незнанья
Гордый цветок
Мнит в семидневное существованье
Вечным свой срок.

Смертным велит, жалея
Вечный закон
Быть цветка не умнее,
Верить, как он.
В самый час погребенья,
Идя на суд,
Тень скажет, прощаясь с тенью:
«Гляди, продолжен наш труд!»
 

Перевод — Шубинский В.

 

Форумы, храмы, троны


Форумы, храмы, троны
Гибнут в потоке лет
Также легко, как скромный
Белых ромашек цвет.
Но так же, как новые почки
Взрываются в нашу честь,
На старых бесплодных почвах
Новым державам цвесть.
Не растолкует розам
Самый большой мудрец
Прошлой зимы морозы,
Прошлых цветов конец.
Храбро, наивно, кротко
Смотрят они вокруг,
Мысля свой век короткий
Как бесконечный круг.
Как милосердно Время!
Храбрость и слепота
Нас берегут и греют
Вслед полевым цветам.
Нет на душе смятенья
У полумёртвых тел —
Нас утешают тени
Вечностью наших дел
 

Перевод — Фельдман Я.

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar