Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (83)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Галерный раб


Хороша была галера, и хорош штурвал резной,
И серебряная дева украшала нос стальной;
Хоть цепи терли ноги, хоть дышать было трудно нам,
Но другой такой галеры не найти по всем морям!

Трещал наш трюм от хлопка, мы и золото везли, —
Мы торговали неграми во всех концах земли;
Кипела пена следом, и акула рядом гналась,
Но гребли мы, и галера птицей по морю неслась.

Было славно на галере, пировали мы подчас. —
И как люди мы любили, хоть они терзали нас!
И, гоня в морях галеру, урывали счастья миг,
Поцелуя не мрачил нам умирающего крик.

И с нами жены, дети в трюмной тьме губили дни, —
Бросали их акулам, когда умирали они, —
Стрелой летит галера, и не плакать по мертвецам,
А завидовать им только хватало времени нам.

Друзья, мы были шайкой отчаянных людей, —
Мы были слуги весел, но владыками морей!
Мы вели галеру нашу напрямик средь бурь и тьмы, —
Воин, дева, Бог иль дьявол, — ну, кого боялись мы?!

Помнишь бурю? Наши деды не запомнили такой,
И земля, дрожа, глядела, как боролись мы с бедой.
Жгучий полдень, мрак полночи. Боль, Печаль иль
Смерти час?
Если б живы были дети — они высмеяли б вас.

Покидаю я галеру, сядет на скамью другой,
И на палубе не долго сохранится вензель мой;
Буду ждать ушедших в море сотрапезников моих,
Я свободен,— все возьму я, кроме весел дорогих.

На плече клеймом каленым, ссадинами от цепей,
Незажившими рубцами, — след безжалостных плетей, —
И от блеска солнца в море взором ослабевшим я
Награжден вполне за службу. Но она была моя!

Говорят друзья о бурях, о тяжелых временах,
Как галеру потрепало в бурных северных волнах.
Но когда решетки люков негры разнесут в щепье
И трусливый кормчий вгонит с треском на берег ее, —

Ей не нужно будет флага, ни салютов, ни огней, —
Старых слуг призыв к спасенью возвратит немедля ей.
Поседелые в оковах, презирая боль и труд,
На скамью, что их сгубила, они лягут и умрут.

Старики и молодые, — дезертир, убийца, вор, —
Суд, шалаш или больница кончат этот разговор
В тот же день, когда над ними вспыхнет палуба огнем
И надсмотрщики разгонят бесшабашный сброд кнутом.

Может быть, Судьба устроит, чтоб мне снова повезло, —
На войну могучий воин уходя, мне даст весло.
Покидаю я галеру. Будь, что будет, черт возьми!
Никого не прокляну я: я страдал и жил с людьми!
 

Перевод — Фроман М.

 

Колыбельная для острова св.Елены


Где остров Святой Елены? — Не надо, старина.
Дались тебе, ей-Богу, чужие острова.
Страна, держи своих сынов, иначе им хана.
(Разве страшны морозы, пока зелена трава!)

Где остров Святой Елены? — Не скажет Париж, не жди.
Те, кто стоял за короля, отведали свинца.
Артиллерийским залпом повержены вожди.
(Если вступил на этот путь, то следуй до конца!)

Остров Святой Елены от Аустерлица далек?
Мне пушек не перекричать, что толку отвечать.
Весь мир пред баловнем судьбы — ты понял мой намек?
(На роковой победе — роковая печать!)

Где остров Святой Елены? Где императорский трон?
— Величьем венценосца Франция горда.
Но объясненья не проси, все застит блеск корон.
(Небосклон затягивает облачная гряда!)

Где остров Святой Елены? Скажи, где Трафальгар?
Меж ними добрых десять лет, и не на мили счет.
Звезда срывается с небес в пороховой угар.
(Бросай игру, коль нечет подводит, как и чёт!)

А остров Святой Елены далёко ль от Березины?
Взгляни, чернеют полыньи средь заснеженных льдин.
В обход пойдешь иль напрямик — всё не избыть вины.
(Раз оступившись, — отступи, закон для всех один!)

Остров Святой Елены далек ли от Ватерлоо?
Рукой подать, доставят, и глазом не моргнешь.
Сиди, уставясь на закат, да знай суши весло.
(Славное было утро, а вечер непогож!)

Остров Святой Елены далече от Райских Врат?
Никто не ведает о том, не суесловь и ты.
Дождись, молчанием объят, последней прямоты.
И — да хранит тебя Господь! — спокойно спи, солдат.
 

Перевод — Кольцова О.

 

Колыбельная на острове Святой Елены


Далёко ль до Святой Елены те игры детских дней?
Так почему, пройдя весь мир, здесь оказался ты?
Ах, мама, сын твой убежит, верни его скорей!
(Никто про снег не думает, когда цветут цветы).

Далёко ль до Святой Елены то сражение в Париже?
Мне недосуг вам отвечать: грохочет канонада,
И горы трупов на камнях лежат в кровавой жиже.
(Раз первый шаг ты сделал, то свершить последний надо).

Далёко ль до Святой Елены от поля Аустерлица?
Вы не расслышите ответ: так громок грохот боя.
Путь короток для тех, кто сам всего решил добиться,
(Повсюду день кончается вечернею зарею).

Далёко ль от Святой Елены сам император Франции?
Не вижу, не могу сказать: венцы слепят глаза,
За стол садятся короли, принцессы кружат в танце.
(Но если парит в воздухе, то близится гроза).

Далёко ль от Святой Елены тот бой при Трафальгаре?
Далекий путь, далекий путь — все десять дней пути;
Ведь остров где-то далеко, там, в южном полушарии...
(Брось поиски того, что ты не в силах и найти).

Далёко ль от Святой Елены злой лед Березины?
Холодный путь — голодный путь, — зато недолгий путь
Для тех, кому советы чужие не нужны...
(Раз нет пути — придется ведь обратно повернуть).

Далёко ль до Святой Елены от поля Ватерлоо?
О, близкий путь — без риска путь — вперед летит корвет.
Для тех, кто отошел от дел, там жить не тяжело.
(Лишь в полдень понимаешь, как ярок был рассвет).

Далёк ли от Святой Елены небес чертог златой?
Никто не ведает — никто не видел искони.
Так руки на груди сложи, да и лицо закрой:
Ты нагулялся вдоволь — ложись-ка, отдохни.
 

Перевод — Бен Г.

 

Дорога в лесу


Провели дорогу в лесу
Семьдесят лет назад.
Но ее потом размывало дождем.
Засыпал ее листопад,
Деревья на ней наросли в лесу,
И вся зацвела она мхом,

Распустились на ней лопухи и репей,
Завалил ее бурелом;
И лесничий, идя в обход.
Прошмыгнувшую видит лису.
Да играет в траве енот,
Где была дорога в лесу.

Но под вечер, если в лесу
Случится бродить иногда,
Когда воздух чист, и выдры свист
Доносится из пруда
(Она не боится людей в лесу:
Редко кто у пруда сидит),
То порой различишь сквозь вечернюю тишь
В урочище цокот копыт.
Да юбка шуршит за кустом,
Отряхивая росу.
Как будто здесь чей-то дом,
У этой дороги в лесу...
Но нет дороги в лесу.
 

Перевод — Бен Г.

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar