Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (88)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Просьба


По вкусу если труд был мой
Кому-нибудь из вас,
Пусть буду скрыт я темнотой,
Что к вам придет в свой час,

И, память обо мне храня
Один короткий миг,
Расспрашивайте про меня
Лишь у моих же книг.
 

Перевод — Иванов В.

 

Напутствие


Коль удалось мне вам помочь
И позабавить вас —
То пусть теперь коснется ночь
Моих усталых глаз.
Но если б снова в тишине
Пред вами я возник —
То вопрошайте обо мне
Лишь у моих же книг.
 

Перевод — Витковский Е.

 

Эпитафия


И я когда-то так шагал,
И ты окончишь путь.
Я много книжек написал.
Читал ли что-нибудь?
Иди читай, а здесь не стой,
Не будь настолько глуп!
Там, в этих книжках, я — живой.
А здесь — я только труп.
 

Перевод — Фельдман Я.

 

Дети Марфы


Дети Марии легко живут, к части они рождены благой.
А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой.
И за то, что упрёки Марфы грешны были пред Богом,
Пришедшим к ней,
Детям Марии служить должны Дети её до скончанья дней.

Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз,
Это на них ход рычагов; это на них вращенье колёс.
Это на них всегда и везде погрузка, отправка вещей и душ,
Доставка по суше и по воде Детей Марии в любую глушь.

«Сдвинься», — горе они говорят. «Исчезни», — они говорят реке,
И через скалы пути торят, и скалы покорствуют их руке.
И холмы исчезают с лица земли, осушаются болота за пядью пядь,
Чтоб Дети Марии потом могли в дороге спокойно и сладко спать.

Смерть сквозь перчатки им леденит пальцы, сплетающие провода,
Алчно за ними она следит, подстерегает везде и всегда.
А они на заре покидают жильё, и входят в страшное стойло к ней,
И дотемна укрощают её, как, взяв на аркан, укрощают коней.

Отдыха знать им вовек нельзя; Веры для них недоступен Храм.
В звёздные дали их ведёт стезя, свои алтари они строят там,
Чтобы сочилась из скважин вода, чтобы, в землю назад уйдя,
Снова поила она города вместе с каждой каплей дождя.

Они не твердят, что Господь сулит разбудить их пред
тем, как гайки слетят,
Они не бубнят, что Господь простит, брось они службу
когда хотят.
И на давно обжитых путях, и там, где ещё не ступал человек,
В труде и бденье — и только так — Дети Марфы проводят век.

Двигая камни, врубаясь в лес, чтоб сделать путь прямей и ровней,
Ты видишь кровь — это значит: здесь прошёл один из её Детей.
Он не принял мук ради веры святой, не строил лестницу в небеса,
Он просто исполнил свой долг простой, в Общее дело свой вклад внеся.

А Детям Марии чего желать? Они знают — Ангелы их хранят.
Они знают — им дана Благодать, на них Милосердья направлен взгляд.
Они слышат Слово, сидят у ног и, зная, что Бог их благословил,
Своё бремя взвалили на Бога, а Бог — на Детей Марфы его взвалил.
 

Перевод — Закс Д.

 

Эпитафии 1914-1918


Политик
Я трудиться не умел, грабить не посмел,
Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
Лгал — птенцам.
Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете морду
Нам — лжецам?

Эстет
Я отошел помочиться не там, где вся солдатня.
И снайпер в ту же секунду меня на тот свет отправил.
Я думаю, вы не правы, высмеивая меня,
Умершего принципиально, не меняя своих правил.

Командир морского конвоя
Нет хуже работы — пасти дураков.
Бессмысленно храбрых — тем более.
Но я их довел до родных берегов
Своею посмертною волею.

Эпитафия канадцам
Все отдав, я не встану из праха,
Мне не надо ни слов, ни похвал.
Я не жил, умирая от страха,
Я, убив в себе страх, воевал.

Бывший клерк
Не плачьте! Армия дала
Свободу робкому рабу.
За шиворот приволокла
Из канцелярии в судьбу,
Где он, узнав, что значит сметь,
Набрался храбрости — любить
И, полюбив, — пошел на смерть,
И умер. К счастью, может быть.

Новичок
Они быстро на мне поставили крест —
В первый день, первой пулей в лоб.
Дети любят в театре вскакивать с мест —
Я забыл, что это — окоп.

Новобранец
Быстро, грубо и умело за короткий путь земной
И мой дух, и мое тело вымуштровала война.
Интересно, что способен сделать Бог со мной
Сверх того, что уже сделал старшина?

Трус
Я не посмел на смерть взглянуть
В атаке среди бела дня,
И люди, завязав глаза,
К ней ночью отвели меня.

Ординарец
Я знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, — умрет.
Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот!

Двое
А. — Я был богатым, как раджа.
Б. — А я был беден.
Вместе. — Но на тот свет без багажа
Мы оба едем.
 

Перевод — Симонов К.

 

Надпись на могиле солдата бывшего конторщика


Не плачьте, — сделала борьба
Свободным робкого раба.

И, став свободным, он открыл
В себе источник новых сил.

И силы отдал он свои
Товариществу и любви.

И, жизнь за дружбу положив,
Он пал, но вечно будет жив.
 

Перевод — Маршак С.


Эпитафии, написанные во время первой мировой войны


Уснувшему часовому
Застреленный часовой, в дозор я не встану опять.
Я спал, потому и убит. И вот продолжаю спать.
Теперь не будите меня. Я пулей сражен наповал.
Я сплю, потому что убит. Убит, потому что спал.

Артиллеристам, погибшим из-за нехватки снарядов
В тылу работать не любили,
Поэтому мы спим в могиле.

На братской могиле пехотинцев
Оттого мы попали под пули,
Что отцы наши нас обманули.
 

Перевод — Бетаки В.

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar