Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (92)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Песнь Диего Вальдеса


На юге, на юге, за тысячи миль,
Друг с другом мы там побратались,
Мы жемчуг скупали у островитян,
Годами по морю шатались.
Каких тогда не было в мире чудес!
В какие мы плавали дали!
В те дни был неведом великий Вальдес,
Но все моряки меня знали.
Когда в тайниках попадалось вино,
Мы вместе вино это пили,
А если добыча в пути нас ждала,
Добычу по братски делили.
Мы прятали меж островов корабли,
Уйдя от коварной погони,
На перекатах и мелях гребли, —
К веслу прикипали ладони.
Мы днища смолили, костры разведя,
В огне обжигали мы кили,
На мачтах вздымали простреленный флаг
И снова в поход уходили.
Как в белые гребни бушующих вод
Врезается якорь с размаха,
Так мы, капитаны, вперед и вперед
Летели, не ведая страха!
О, где мы снимали и шпагу и шлем?
В каких пировали тавернах?
Где наших нежданных набегов гроза?
Удары клинков наших верных?
О, в знойной пустыне холодный родник!
О, хлеба последняя корка!
О, буйного ястреба яростный крик!
О, смерть, стерегущая зорко!
Как девушки грезят и ждут жениха,
Тоскуют по прошлому вдовы,
Как узник на синее небо в окно
Глядит, проклиная оковы, —
Так сетую я, поседевший моряк:
Все снятся мне юг и лагуны,
Былые походы, простреленный флаг
И сам я — отважный и юный!
Я думал — и сила, и радость, и хмель
С годами взыграют все краше,
Увы, я бесславно весну упустил,
Я выплеснул брагу из чаши!
Увы, по решенью коварных небес
Отмечен я жребием черным, —
Я, вольный бродяга Диего Вальдес,
Зовусь адмиралом верховным!
О, если б по прежнему ветер подул,
По прежнему волны вскипели,
Смолили бы днища друзья вкруг костров
И песни разгульные пели!
О, в знойной пустыне холодный родник!
О, хлеба последняя корка!
О, буйного ястреба яростный крик!
О, смерть, стерегущая зорко!
 

Перевод — ?

 

Изгои


За темные делишки,
За то, о чем молчок,
За хитрые мыслишки,
Что нам пошли не впрок,
Мишенью нас избрали
Параграфы статей —
И поманили дали
Свободою своей.

Нет, нас не провожали,
Не плакали вослед;
Мы смылись, мы бежали —
Мы заметали след
От наших злодеяний,
А проще — наших бед
За нами — каталажка,
Пред нами — целый свет

Ограбленные вдовы
И сироты купцов
За нами бестолково
По свету шлют гонцов;
Мы рыщем в океане,
Они — на берегу.
И это христиане,
Простившие врагу!

Но вдосталь, слава богу,
На свете славных мест,
Куда забыл дорогу
Наш ордер на арест;
Но есть архипелаги,
Где люди нарасхват,
А мертвые бумаги
Туда не допылят.

Там полдень — час покоя,
Там ласков океан,
Дворцовые покои,
И в них журчит фонтан
Никто здесь не посмеет
Прервать полдневный сон,
Покуда не повеет
Прохладой из окон.

Природа — загляденье,
Погода — первый сорт,
И райских птичек пенье,
И океанский порт.
И праздник, оттого что
Раз в месяц круглый год
Привозит нашу почту
Британский пароход.

Мы поджидаем в баре
Прибывших бедолаг —
Не чопорные баре,
Но парни самый смак.
Мы важно тянем виски
И с помом, и с самим,
Но на борт — он английский!
К ним в гости не спешим.

А ночью незаконно
Мы в Англии своей —
С князьями Альбиона
Знакомим дочерей,
И приглашают лорды
На танец наших жен,
Мы сами смотрим гордо,
Покуда... смотрим сон.

О боже! Хоть понюшку
Нам Англии отсыпь —
Ту грязную речушку,
Ту лондонскую хлипь,
Задворки, закоулки
И клочья тощих нив...
А как там Лорд — Уорден?
А как там наш Пролив?
 

Перевод — Топоров В.

 

Скорлупка


К закату улегся ветер,
К прибою туман поседел,
И взяла тут Ведьма Скорлупку,
Где Синий Чертенок сидел.
«Тони», — сказала, «плыви», —сказала,
«Мне тебя не жалко ничуть»,
«Тут ему и конец!» — сказала,
И Скорлупка пустилась в путь.

К полуночи замер ветер,
Туман был белей полотна,
И нащупала Ведьма Скорлупку,
Достав рукою до дна.
«Прочь!» — сказала, «убью!» — сказала,
Но сказал ей Чертенок: «Нет!
Смотри, корабли идут», — сказал он
И пустился им вслед.

К рассвету поднялся ветер,
Туман от дождя поредел,
И увидела Ведьма Скорлупку,
Где Синий Чертенок сидел.
«Ты тонул?» — сказала, «ты плыл?» — сказала,
Но ответил Чертенок тот:
«Я-то плыл, но сдается, — сказал он, —
Что кто-то ко дну идет».
 

Перевод — Гутнер М.

 

Скорлупка


На закате Ведьма Севера
Увидела сквозь туман,
Как маленький Белый Дьявол
Скорлупку вёл в океан.
«Плыви, блоха, если смеешь,
Но заключим пари:
Остановишься, оробеешь —
Не доживешь до зари».

Туманной, безветренной ночью
Холод сковал простор:
«Вперед, или ты покойник!
Помнишь наш уговор?»
Усталость превозмогая,
На ощупь, скребясь сквозь лёд,
Он выкрикнул: «Прочь, Седая,
Всё нормально идёт!»

Когда, поближе к рассвету,
Туманы смыло дождём,
Догнала Ведьма кораблик
И Синеглазого в нём.
«Ты проиграл!» — но Дьявол
Сердито топнул ногой:
«Я буду плавать, как плавал!
Иль утонет кто-то другой!»
 

Перевод — Тодер О.

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar