- 1443 Просмотра
- Обсудить
Джозеф Редьярд Киплинг
Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут
Маттианским проходом в долины поохотиться там и тут.
Ежегодно сопровождает беспечных белых людей
Матун, ужасный нищий, забинтованный до бровей.
Беззубый, безгубый, безносый, с разбитой речью, без глаз,
Прося у ворот подаянье, бормочет он свой рассказ —
Снова и снова все то же с утра до глубокой тьмы:
«Не заключайте мировой с Медведем, что ходит, как мы».
«Кремень был в моей винтовке, был порох насыпая в ствол
Когда я шел на медведя, на Адам-зада я шел.
Был последним мой взгляд на деревья, был последним на снег
мой взгляд,
Когда я шел на медведя полвека тому назад.
Я знал его время и пору, он — мой; и дерзок, и смел,
Он ночью в маисовом поле мой хлеб преспокойно ел.
Я знал его хитрость и силу, он — мой; и тихонько брал
Овец из моей овчарни, пока я крепко спал.
Из каменной пещеры, где гордых сосен ряд,
Тяжелый от обеда, бежал медведь Адам-зад,
Ворча, рыча, бушуя, вдоль голых диких скал.
Два перехода на север — и я его догнал.
Два перехода на север — к концу второго дня
Был мной настигнут Адам-зад, бегущий от меня.
Был заряд у меня в винтовке, был курок заранее взведен
Как человек, надо мною внезапно поднялся он.
Лапы сложив на молитву, чудовищен, страшен, космат,
Как будто меня умоляя, стоял медведь Адам-зад.
Я взглянул на тяжелое брюхо, и мне показался теперь
Каким-то ужасно жалким громадный, молящий зверь.
Чудесной жалостью тронут, не выстрелил я... С тех пор
Я не смотрел на женщин, с друзьями не вел разговор.
Подходил он все ближе и ближе, умоляющ, жалок и стар,
От лба и до подбородка распорол мне лицо удар...
Внезапно, безмолвно, дико железною лапой смят,
Перед ним я упал, безликий, полвека тому назад.
Я слышал его ворчанье, я слышал хруст ветвей,
Он темным годам оставил меня и жалости людей.
С ружьями новой системы идете вы, господа,
Я щупал, как их заряжают, они попадают всегда.
Удача — винтовкам белых, они приносят смерть,
Заплатите, и я покажу вам, что может сделать Медведь.
Мясо, как головешка, в морщинах, в шрамах, в узлах —
Матун, ужасный нищий, угощает на совесть и страх.
«Заберитесь в полдень в кустарник, его подымите там, —
Пусть он бушует и злится, идите за ним по пятам!
(Заплатите — надену повязку.) Наступает страшный миг,
Когда на дыбы он встанет, шатаясь, словно старик,
Когда на дыбы он встанет, человек и зверь зараз,
Когда он прикроет ярость и злобу свинячьих глаз,
Когда он сложит лапы, с поникшей головой.
Вот это минута смерти, минута Мировой».
Беззубый, безгубый, безносый, прося прохожих подать,
Матун, ужасный нищий, повторяет все то же опять.
Зажав меж колен винтовки, руки держа над огнем,
Беспечные белые люди заняты завтрашним днем.
Снова и снова все то же твердит он до поздней тьмы:
«Не заключайте мировой с Медведем, что ходит, как мы.»
Целый ворох красных роз
Милой как-то я принес.
Не взяла она и — в слезы:
Синие найди ей розы!
Океан я пересек,
Чтоб найти такой цветок,
И расспрашивал я всех,
Но в ответ мне — громкий смех.
Я вернулся к ней зимой, —
Умер глупый ангел мой,
В смертный час последний взгляд
Видел в синих розах сад.
Может быть, цветочек тот
В небесах она найдет.
Зря я весь изъездил свет —
Синих роз под солнцем нет!
Красных роз и белых роз
Для любимой я принёс.
Но не люб ей пышный пук —
Синей розы просит вдруг.
Обошел я целый свет,
Ведь такого чуда нет.
Это подвиг, и большой,
Но смеялись надо мной.
Вот зима — дошел едва...
Моя дурочка мертва.
Ей понюхать не суметь
Розы те, что дарит Смерть.
За могилой, вдалеке
Может, синяя в руке.
Был напрасен мой обет —
Красных, белых лучше нет.
Красные розы и белые розы
На радость любви тебе вырастил я.
Синюю розу просила. И слёзы
Напрасно я пролил, пощады моля.
Пол мира прошёл я, везде я искал.
Пол мира вопросом одним я терзал.
Но смех и издёвки я слышал в ответ.
Мол, нет синих роз на планете, ну, нет.
Домой я вернулся студёной зимой.
Не встретил любви я своей дорогой.
Она умерла. Со вздохом последним
Розы у Смерти взяла днём осенним.
Быть может, за гробом цветы те нашла.
Цветут мои розы: красна и бела.
Лучше их нет, не встречал я на свете.
Цветут всем на радость. За счастье в ответе.
Я алые, белые розы в букет
Сложил для любимой, но радости нет ...
Любовь, подскажи, как тебе угодить?
«Я синие розы хочу получить».
Весь мир обойти не сочту я за труд,
Узнаю, где синие розы растут.
Но всюду смеялись, услышав вопрос,
«Таких, отродясь, не видали мы роз».
Домой возвратившись морозной зимой,
Глупышки-любви не застал я живой.
С последним дыханьем, у смерти из рук
Всё синие розы просила, мой друг
Но может быть там, за могильной плитой
Нашла она то, что хотелось самой?
Да, зря я весь мир был объездить готов —
Нет лучше на свете обычных цветов ...
Красных роз и белых роз
Я возлюбленной принес,
Но любимая вдруг в слезы:
Синие хочу, мол, розы.
Я полмира прошагал:
Розы синие искал.
И полмира надо мной
Потешались за спиной.
Наконец, вернулся я,
Но умерла любовь моя,
В свой последний, смертный час
Синих роз не дождалась.
Лишь за траурной чертой
Может, есть цветок такой.
Обыщи хоть целый свет —
Красно-белых лучше нет.
Мировая с медведем
Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут
Маттианским проходом в долины поохотиться там и тут.
Ежегодно сопровождает беспечных белых людей
Матун, ужасный нищий, забинтованный до бровей.
Беззубый, безгубый, безносый, с разбитой речью, без глаз,
Прося у ворот подаянье, бормочет он свой рассказ —
Снова и снова все то же с утра до глубокой тьмы:
«Не заключайте мировой с Медведем, что ходит, как мы».
«Кремень был в моей винтовке, был порох насыпая в ствол
Когда я шел на медведя, на Адам-зада я шел.
Был последним мой взгляд на деревья, был последним на снег
мой взгляд,
Когда я шел на медведя полвека тому назад.
Я знал его время и пору, он — мой; и дерзок, и смел,
Он ночью в маисовом поле мой хлеб преспокойно ел.
Я знал его хитрость и силу, он — мой; и тихонько брал
Овец из моей овчарни, пока я крепко спал.
Из каменной пещеры, где гордых сосен ряд,
Тяжелый от обеда, бежал медведь Адам-зад,
Ворча, рыча, бушуя, вдоль голых диких скал.
Два перехода на север — и я его догнал.
Два перехода на север — к концу второго дня
Был мной настигнут Адам-зад, бегущий от меня.
Был заряд у меня в винтовке, был курок заранее взведен
Как человек, надо мною внезапно поднялся он.
Лапы сложив на молитву, чудовищен, страшен, космат,
Как будто меня умоляя, стоял медведь Адам-зад.
Я взглянул на тяжелое брюхо, и мне показался теперь
Каким-то ужасно жалким громадный, молящий зверь.
Чудесной жалостью тронут, не выстрелил я... С тех пор
Я не смотрел на женщин, с друзьями не вел разговор.
Подходил он все ближе и ближе, умоляющ, жалок и стар,
От лба и до подбородка распорол мне лицо удар...
Внезапно, безмолвно, дико железною лапой смят,
Перед ним я упал, безликий, полвека тому назад.
Я слышал его ворчанье, я слышал хруст ветвей,
Он темным годам оставил меня и жалости людей.
С ружьями новой системы идете вы, господа,
Я щупал, как их заряжают, они попадают всегда.
Удача — винтовкам белых, они приносят смерть,
Заплатите, и я покажу вам, что может сделать Медведь.
Мясо, как головешка, в морщинах, в шрамах, в узлах —
Матун, ужасный нищий, угощает на совесть и страх.
«Заберитесь в полдень в кустарник, его подымите там, —
Пусть он бушует и злится, идите за ним по пятам!
(Заплатите — надену повязку.) Наступает страшный миг,
Когда на дыбы он встанет, шатаясь, словно старик,
Когда на дыбы он встанет, человек и зверь зараз,
Когда он прикроет ярость и злобу свинячьих глаз,
Когда он сложит лапы, с поникшей головой.
Вот это минута смерти, минута Мировой».
Беззубый, безгубый, безносый, прося прохожих подать,
Матун, ужасный нищий, повторяет все то же опять.
Зажав меж колен винтовки, руки держа над огнем,
Беспечные белые люди заняты завтрашним днем.
Снова и снова все то же твердит он до поздней тьмы:
«Не заключайте мировой с Медведем, что ходит, как мы.»
Перевод — Оношкович-Яцына А.
Синие розы
Из романа «Свет погас».Целый ворох красных роз
Милой как-то я принес.
Не взяла она и — в слезы:
Синие найди ей розы!
Океан я пересек,
Чтоб найти такой цветок,
И расспрашивал я всех,
Но в ответ мне — громкий смех.
Я вернулся к ней зимой, —
Умер глупый ангел мой,
В смертный час последний взгляд
Видел в синих розах сад.
Может быть, цветочек тот
В небесах она найдет.
Зря я весь изъездил свет —
Синих роз под солнцем нет!
Перевод — Гутнер М.
Синие розы
Из романа «Свет погас».Красных роз и белых роз
Для любимой я принёс.
Но не люб ей пышный пук —
Синей розы просит вдруг.
Обошел я целый свет,
Ведь такого чуда нет.
Это подвиг, и большой,
Но смеялись надо мной.
Вот зима — дошел едва...
Моя дурочка мертва.
Ей понюхать не суметь
Розы те, что дарит Смерть.
За могилой, вдалеке
Может, синяя в руке.
Был напрасен мой обет —
Красных, белых лучше нет.
Перевод — Ермаков Э.
Синие розы
Из романа «Свет погас».Красные розы и белые розы
На радость любви тебе вырастил я.
Синюю розу просила. И слёзы
Напрасно я пролил, пощады моля.
Пол мира прошёл я, везде я искал.
Пол мира вопросом одним я терзал.
Но смех и издёвки я слышал в ответ.
Мол, нет синих роз на планете, ну, нет.
Домой я вернулся студёной зимой.
Не встретил любви я своей дорогой.
Она умерла. Со вздохом последним
Розы у Смерти взяла днём осенним.
Быть может, за гробом цветы те нашла.
Цветут мои розы: красна и бела.
Лучше их нет, не встречал я на свете.
Цветут всем на радость. За счастье в ответе.
Перевод — Кочергина Г.
Синие розы
Из романа «Свет погас».Я алые, белые розы в букет
Сложил для любимой, но радости нет ...
Любовь, подскажи, как тебе угодить?
«Я синие розы хочу получить».
Весь мир обойти не сочту я за труд,
Узнаю, где синие розы растут.
Но всюду смеялись, услышав вопрос,
«Таких, отродясь, не видали мы роз».
Домой возвратившись морозной зимой,
Глупышки-любви не застал я живой.
С последним дыханьем, у смерти из рук
Всё синие розы просила, мой друг
Но может быть там, за могильной плитой
Нашла она то, что хотелось самой?
Да, зря я весь мир был объездить готов —
Нет лучше на свете обычных цветов ...
Перевод — Луккарев В.
Синие розы
Из романа «Свет погас».Красных роз и белых роз
Я возлюбленной принес,
Но любимая вдруг в слезы:
Синие хочу, мол, розы.
Я полмира прошагал:
Розы синие искал.
И полмира надо мной
Потешались за спиной.
Наконец, вернулся я,
Но умерла любовь моя,
В свой последний, смертный час
Синих роз не дождалась.
Лишь за траурной чертой
Может, есть цветок такой.
Обыщи хоть целый свет —
Красно-белых лучше нет.
Перевод — Радионов В.
Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)
МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА
ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ | РИТОРИКА
ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ
РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT
ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )
ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.